99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

核“撤離區” evacuation zone

[ 2011-04-12 13:42]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

考慮到民眾對核輻射的擔心,日本政府于4月11日宣布再次擴大福島核電站周圍的居民撤離區。除了此前半徑為20公里的圓形撤離區,日本還將開始撤離那些年輻射量為20毫希地區的居民。

請看相關報道:

Japan plans to extend the evacuation zone around its crippled nuclear plant because of high radiation levels, local media reported on Monday, with engineers no closer to regaining control of six reactors hit by a giant tsunami one month ago.

據當地媒體周一報道,一個月前遭特大海嘯襲擊的六座核反應堆修復進展緩慢,受損核電站周圍輻射水平居于高位,日本計劃將“撤離區”擴大。

在上面的報道中,evacuation zone指的就是在核電站周圍劃定的撤離區,也可稱為“核撤離區”。Evacuation多指緊急情況下的“疏散、撤離”,分為partial evacuation(部分撤離)和complete evacuation(全部撤離)。修復核電站的cooling system(冷卻系統)仍無進展。通過注入水來冷卻反應堆而產生的大量radioactive water(輻射水)有部分被排放到海水中。

撤離區內的輻射水平高,食物和水的輻射水平都超標,這引發了鄰國居民的radiation fear(對核輻射的恐慌)。臺灣一家餐館為安撫食客情緒,還提供了radiation gauge(輻射檢測儀)供食客使用。

相關閱讀

抗震鑒定 anti-earthquake evaluation

放射性物質“全天監測”

什么是“核輻射”

(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn