99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

普京明年將重返總統寶座
Putin sets stage for return as Russian president

[ 2011-09-26 16:04]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
普京明年將重返總統寶座

Russia's President Dmitry Medvedev (R) and Prime Minister Vladimir Putin walk along tha stage to address the audience during the United Russia congress in Moscow September 24, 2011.(Agencies)

Get Flash Player

Russian Prime Minister Vladimir Putin has ended months of speculation by saying he will run for president next March in an election that could open the way for him to stay in power for 12 more years.

Putin's announcement was greeted by a standing ovation on Saturday at a congress of his ruling United Russia party, but it alarmed critics who say his return to the presidency could herald an era of political and economic stagnation.

He and President Dmitry Medvedev have ruled in a power 'tandem' since Putin was forced by the constitution to yield the presidency in 2008 after serving a maximum two consecutive terms.

Putin, 58, accepted a proposal by Medvedev to return as president in the carefully choreographed congress in a Moscow sports stadium.

"I want to say directly: (Medvedev and I) reached an agreement between ourselves long ago, several years ago, on what to do in the future, on who should do what," Putin said.

"But both I and Dmitry Anatolyevich Medvedev believe that this is far from being the most important thing -- who will do what, who will sit in what place. What is far more important is something else: how we will all work, what results we achieve, and what the citizens of our country think of this."

Over 11 years in power, Putin has cultivated the image of a vigorous leader and been filmed riding bare-chested on horseback, scuba diving and showing off his judo skills. His policies -- crushing a Chechen separatist rebellion, taming super-rich businessmen and bringing wayward regions to heel -- have similarly won him popularity among Russians.

Putin, described in leaked US diplomatic cables as the "Alpha dog" in the tandem, proposed his younger and more liberal protege replace him as prime minister after the election to lead a young reformist government.

As president from 2000 to 2008, Putin oversaw an economic boom where household incomes improved on the back of a rise in global oil prices, and his tough talking and macho image helped restore Russia's self-confidence on the world stage.

Some economists say his return to the Kremlin makes it less likely that Russia will carry out much-needed changes such as pension reforms and reducing Russia's dependency on natural resources. Oil and gas revenues make up half the budget.

Others say Putin and Medvedev differ more in style than policy.

(Read by Christine Mallari. Christine Mallari is a journalist at the China Daily Website.)

(Agencies)

俄羅斯總理弗拉基米爾?普京日前表示,將于明年三月參選總統。如果順利,他將在未來12年內領導俄羅斯。此前數月關于普京參選的猜測也終于告一段落。

普京在其領導的統一俄羅斯黨代表大會上作出上述表態,眾人聽聞后長時間起立鼓掌。但有批評人士擔心,普京重返總統職位會導致政治、經濟新一輪停滯。

俄憲法規定,總統最多連任兩屆,普京迫于此規定,在2008年卸任總統,之后他和德米特里?梅德韋杰夫就開始了政權的“輪流交替”。

在莫斯科體育館舉行的精心設計的大會上,58歲的普京接受了梅德韋杰夫的建議,決定重回總統職位。

普京說:“直接說吧,我和梅德韋杰夫幾年前就私下達成了協議,把未來的分工和角色問題說好了。”

“但我倆都認為,誰做什么,誰當總統,這絕不是最重要的。最重要的是,我們如何全心工作,將實現什么結果,以及民眾怎么想。”

在11年的執政期內,普京樹立了一個精力充沛的領導人形象,曾被拍到赤裸上身騎馬、潛水,還展示過柔道功夫。鎮壓車臣分裂主義叛亂、制服富豪商人、使不安定的地區歸順等政策也使他在俄羅斯民眾中樹立了相當高的聲望。

普京在之前遭泄露的美國外交電報中被描述為俄羅斯政壇交替中的“帶頭大哥”。他還提議自己年輕的新派門生在選舉后接替總理職位,以樹立政府的年輕改革派形象。

在2000年至2008年普京任職總統期間,隨著全球油價上漲,俄羅斯家庭收入大增,經濟一片繁榮。普京的強硬講話和硬漢形象也幫助俄羅斯重樹了在國際舞臺上的自信。

有些經濟學家認為,普京重返克里姆林宮后,俄羅斯將不大可能開展急需的改革措施,如退休金改革、降低自然資源依存度等。石油和天然氣出口收入占俄羅斯財政預算的一半。

但也有人稱,普京和梅德韋杰夫只是行事風格不同,政策大同小異。

相關閱讀

普京:美國是全球經濟的“寄生蟲”

俄發起女孩脫衣運動為普京大選造勢

普京化身漫畫英雄 大戰僵尸拯救乘客

普京緋聞情人登上《時尚》封面

俄12女生拍性感掛歷為普京慶生

普京獲俄羅斯Muz TV音樂獎提名

普京硬漢形象遭網絡歌曲調侃

普京或有可能明年重掌克里姆林

普京流行語錄

(中國日報網英語點津 Julie 編輯:馮明惠)

Vocabulary:

standing ovation: enthusiastic recognition (especially one accompanied by loud applause)(長時間起立鼓掌)

herald: to proclaim; announce(預示……的來臨)

tandem: 一前一后

choreograph: plan and oversee the development and details of(精心編制)

scuba: 自攜式水中呼吸器,水肺

judo: 柔道

wayward: resistant to guidance or discipline(任性的,倔強的,不服管教的)

Alpha dog: 領頭羊,大哥,最有資歷的人

protege: 門徒,追隨者

on the back of: 緊跟著,在……之外

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn