11月8日,是北京市新一屆區縣、鄉鎮人大代表投票選舉日。數百萬北京選民在各自選區依法投下莊嚴的一票。這次選舉將選出北京區縣人大代表4349名和鄉鎮人大代表9941名。
請看《中國日報》的報道:
The grassroots election, held every five years, is the lowest and only level of China's electoral process where direct elections are allowed.
每五年舉行一次的基層選舉,是我國選舉過程中最基層、也是唯一進行直接選舉的層面。
文中的grassroots election就是指“基層選舉”,grassroots就是指“草根,基礎,基層的”,比如grassroots democracy (基層民主)、grass-rooted culture(草根文化)等。Grassroots(草根)的說法產生于十九世紀美國尋金熱流行期間,盛傳有些山脈土壤表層、草根生長的地方就蘊藏黃金。在中國,大約在20世紀80年代“草根”就進入語用圈了,是指同mainstream/elite culture(主流、精英文化)或elite class(精英階層)相對應的弱勢階層。
Grassroots election(基層選舉)與人民群眾的切身利益密切相關,能夠直接反映人民群眾的interest demand(利益訴求)。我國政府一直強調要堅持廣泛的mass line(群眾路線),強化基層選舉制度,真正還權以民,推動各級領導干部主動為群眾服務,為群眾謀利益。
相關閱讀
(中國日報網英語點津 Rosy,編輯 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞