當?shù)貢r間8月5日,倫敦奧運會羽毛球項目的最后一枚金牌誕生,中國“風云組合”蔡赟/傅海峰2:0擊敗丹麥組合鮑伊/摩根森,奪得金牌。至此,中國羽毛球隊包攬本屆奧運會羽毛球比賽全部5枚金牌。
請看相關(guān)報道:
Chinese badminton team achieved an unprecedented clean sweep of all Olympic golds when Lin Dan outclassed old-foe Lee Chong Wei of Malaysia to retain his men's singles title and Cai Yun and Fu Haifeng triumphed in the men's doubles final.
繼林丹擊敗老對手、馬來西亞選手李宗偉成功衛(wèi)冕男單冠軍之后,蔡赟和傅海峰又一舉奪得男雙冠軍。至此,中國羽毛球隊已包攬本屆奧運會羽毛球比賽的全部5枚金牌。
Clean sweep of all Olympic golds就是“包攬全部奧運金牌”。英語中表達“一舉獲得、包攬、橫掃”等意思的時候多用sweep的動詞形式表示,比如:the team swept all five Olympic golds(該隊包攬了奧運比賽的全部5枚金牌);如果想要加強語氣,表達“完勝”的意思就可以用上面報道中的clean sweep來表示。此外,我們還可以用wrap up,bag等詞來表示將金牌“收入囊中”這個說法。比如:China bag/wrap up 5 gymnastics golds(中國包攬了五塊體操金牌)。
政界也常會借用clean sweep來表示“壓倒性的勝利”,請看例句:Now five seats belong to Democrats and three to the Republicans. Democrats hope to make a clean sweep of all eight this year. But the voters have different ideas so we'll have to wait and see.目前情況是五個席位屬于民主黨,三個屬于共和黨。民主黨人盼望今年能席卷八個席位,取得全面勝利,但是選民卻各有主見,所以選舉前程未卜。究竟鹿死誰手還得等著瞧。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞