突然一陣“太陽雨”monkey’s wedding
[ 2009-06-02 16:09 ]
夏天到了,大雨、小雨、陣雨、暴雨們也都要爭相登場了。只要不造成洪澇災害,其實多下點雨還是挺好的,干燥的空氣和土壤太需要雨水滋潤了。不過說起來下雨,最喜歡的還是太陽雨,驕陽似火的時候,突然一陣清涼的雨滴打在身上,遠處還有一道彩虹掛在天邊,那得是多么美好的景象啊。可你知道嗎,南非人民把美麗的太陽雨叫做monkey’s wedding(猴子的婚禮)呢,這是哪兒跟哪兒啊。
Monkey’s wedding is a well-known South African expression, referring to an occasion on which sunshine and a light shower occur simultaneously.
Monkey’s wedding(字面意思為“猴子的婚禮”)是南非地區的一個常用表達,指太陽和降雨同時出現的情況(即“太陽雨”)。
Similar sayings or proverbs exist in a surprising number of languages, and a great many of them have animal associations, often to do with marriage. In Arabic, it seems the term is “the rats are getting married”, while Bulgarians prefer to speak of bears doing so; in Hindi it becomes “the jackal’s wedding”; Koreans refer to tigers likewise. However, in Polish, the saying is that “when the sun is shining and the rain is raining, the witch is making butter”.
令人驚奇的是,在很多語言中都有這樣的類似表達,而且大多都與動物結婚有關。阿拉伯語中,太陽雨被稱為“老鼠要結婚”,保加利亞人則說熊要結婚,北印度語里要結婚的動物變成了豺,韓國人卻說是老虎要結婚。不過,在波蘭語中,人們會說“太陽普照又降雨,女巫就要做黃油。”
For example:
The sun was shining beautifully in through the lounge windows, when suddenly I heard rain beating down on the roof at the back of the house. I rushed to grab my camera and managed to get a few shots of this monkey's wedding before it was all over.
明媚的陽光灑進起居室的窗子,我突然聽到雨點打在屋頂上。我抓起照相機,趁著雨停之前抓拍到了幾張晴天下雨的照片。
跟猴子有關的英語
monkey business 騙人的把戲
驚訝用語:I'll be a monkey's uncle!
“猴兒”英語秀
“山中無老虎,猴子稱霸王”怎么翻?
Brass Monkey
(英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多英語習語和新詞
|