99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

把“宅男”進行到底—《漢英大詞典》的翻譯有點“吊詭”

[ 2010-01-15 17:25]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

1月12日的上?!缎侣勍韴蟆酚羞@樣一則消息:“《漢英大詞典》‘新裝’上市”,宣稱“甲流”、“宅男”、“房奴”、“躲貓貓”有了權威中譯英。

把“宅男”進行到底—《漢英大詞典》的翻譯有點“吊詭”
 
這本書剛出版,我還沒有買到,不過網上已經披露了部分流行詞的“規范”翻譯(見附錄)。我發現,雖然說中文詞本身屬于流行新詞,但是翻譯過去就有點味同嚼蠟,比如“躲貓貓”就翻譯為hide-and-seek(捉迷藏);“山寨版”就是cheap copy(廉價復制);“賀歲片”是New Year Movie(新年電影)。還有照字面直譯的,比如“房奴”是mortgage slave;“海投”是resume flooding,“裝嫩”是act young。
 
比較“吊詭”——抱歉使用這個很多人不喜歡的港臺常用語,因為實在覺得吊詭——的是“宅男”這個詞,被《漢英大詞典》翻譯為otaku,聽起來看上去都像是日語詞。
 
不錯,在日語中的確有otaku這個詞,而且與“宅”字有關,不過不是“宅男”,而是“御宅”(おたく)?!坝痹谌照Z中有幾種含義,本來是第二人稱單數對對方的尊稱,相當于“您”、或是“府上”的意思,后來被日本年輕人轉意用來指沉迷于某種興趣愛好中而不可自拔的個人或群體,比如沉溺于動漫、電玩游戲,整天處于幻想世界中,欠缺正常社交生活經驗的一族就是“御宅”。

由于“御宅”這個詞在日本流行,其影響迅速流行開來。不過,漢語不大像日語動不動就用“御”字,所以只有“宅”字流行開來。日語的“宅”字與漢語的“宅”(居住處)相通,吳宗憲主持的搞笑節目以及臺灣媒體發揮想象力和創造力,自創了若干“宅”詞,其中就有“宅男”,指足不出戶整天在家窩著上網,并且不修邊幅也不善言辭的男子。這種臺灣版的“宅男”與日本年輕人流行的“御宅”有相似之處,但也有若干差異。日語的“御宅”主要是說欠缺廣泛社交,并不像臺灣的“宅男”那樣強調在家蝸居。還有一個差別,日語“御宅”可以指男也可能指女,但漢語“宅男”只能指男人。

這樣看來,“宅男”是一個漢語詞,雖然與日語“御宅”(otaku)有淵源關系,但是“宅男”就是zhai nan,并非“御宅”(otaku),寫法不一樣,發音更不一樣。雖說otaku這個日語詞已經進入英語,有一些外國人能夠聽懂,但是畢竟不是英語詞,《漢英大詞典》把“宅男”翻譯為otaku很不規范,有值得商榷之處。我認為最好用正宗英文詞來翻譯,比如說用geek,nerd這樣的詞,都與漢語里“宅男”的含義接近。

說完了“宅男”問題,最后還要戲說一下“宅女”?!稘h英大詞典》把“宅女”譯為otaku girl,也值得商榷,似乎是“宅男”閉門造車的搞笑之作。如果要把搞笑和搞怪進行到底,我覺得“宅女”不如用傳說中的Mrs Curie來翻譯——“居里夫人”。同理,“宅男”自然也可翻譯為Mr Curie——居里先生。

附錄:《漢英大詞典》部分流行詞中翻英:

八榮八恥Eight Does and eight Don'ts

愿景vision; perspective view

形象大使promotion ambassador

拐點turning point

婚奴 wedding slave

房奴 mortgage slave

不折騰?avoid self-inflicted setbacks;don't stir up turmoil

宅男 Otaku

宅女 Otaku girl

臥槽族 job-hugging clan

賴校族 campus dwellers

躲貓貓 hide-and-seek

閃孕 quick pregnancy

山寨版 cheap copy

裝嫩 act young

AB制 AB treat

返聘 returnment

口紅效應 lipstick effects

賀歲片 New Year movie

海投 resume flooding

百搭簡歷 all-fitting resume

相關閱讀:

關注和思考生活中的雷人英語

歐盟選出的President是“總統”還是“主席”?

“奧巴馬”還是“歐巴馬”?

諾貝爾文學獎評語中一個關鍵詞的翻譯

(本文僅代表作者個人觀點。)

(來源:新浪博客 作者:翟華 編輯:Julie)

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn