99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務

合乎邏輯 通往正確翻譯的必由之路

[ 2010-03-29 15:41]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

合乎邏輯 通往正確翻譯的必由之路

?李堯

本期點評專家:李堯

譯題一:They turn heads on the red carpet, are besieged by the world's top designers, give tearful acceptance speeches, and go home with a little gold man called Oscar.

But shortly after many actresses win the movie industry's highest honor, their most important relationships fall apart in what has become known in Hollywood as the "Oscar curse."

Sandra Bullock and Kate Winslet, the 2010 and 2009 best actress Oscar winners, this week joined Halle Berry (2002), Julia Roberts (2001), Reese Witherspoon (2006) and Hilary Swank (2005) on that list.

第一段大家翻譯得五花八門,問題主要出現在They turn heads on the red carpet上。根據The Free Dictionary,turn heads的英文釋義為if something or someone turns heads, people notice them because they look interesting or attractive;如 Brigitte Bardot still turned heads even in her 40's.(布里吉特?巴德特盡管已經四十多歲了,但仍然回頭率很高。)。所以第一句話說的是“他們是紅地毯上眾人關注的焦點”。

這一段翻譯還暴露出一個問題,那就是,我們翻譯東西不可隨意發揮“笑看鎂光燈”、“巧笑回眸”就屬于此列。還要把握尺度。“熱淚盈眶”和“聲淚俱下” 、“淚流滿面”顯然程度不同。我看還是“熱淚盈眶”為好。

Movie industry翻譯成“電影業”為好。不要一看到industry就翻譯成“工業”。

譯題二:Sometimes reaching for your wallet is like a multiple choice test: How do you really want to pay?

While credit cards and debit cards may look almost identical, not all plastic is the same.

While debit cards and credit cards each have advantages, each is also better suited to certain situations. And since a debit card is a direct line to your bank account, there are places where it can be wise to avoid handing it over -- if for no other reason than complete peace of mind.

第二段,大家翻譯得還不錯。如果說有什么瑕疵的話,可能就是對if for no other reason than complete peace of mind.這句話理解略有偏差。有人翻譯成“若非出于省事的原因”就完全錯了。因為這里根本就沒有“省事”的意思。還有的人翻譯成“免得傷神,以求心寧”意思差不多,但不夠準確。翻譯成“即使不考慮別的因素僅僅是為了放心,在有些場合不要讓卡離手總是明智的。”與原文扣得很緊,但有拘謹之嫌。有幾位朋友翻譯成“為了保險起見,還是不用它的好”,我覺得更好一些。

譯題三: Today is the first day of spring in the Northern Hemisphere. It is no guarantee of spring-like weather, but officially the season's start comes around at the same time each year nonetheless. Well, sort of. The first day of spring arrives on varying dates (from March 19-21) in different years for two reasons: Our year is not exactly an even number of days; and Earth's slightly noncircular orbit, plus the gravitational tug of the other planets, constantly changes our planet's orientation to the sun from year to year.

第三段大家翻譯得也各有千秋,但不少人沒有把“立春”和“春分”搞清楚。依據《現代漢語詞典》的解釋,“春分:二十四節氣之一,在3月20日或21日。這一天南北半球晝夜都一樣長。”“立春:二十四節氣之一,在2月3,4或5日。我國以立春為春季的開始。”有的朋友翻譯成“春分”,有的翻譯成“立春”,有的人干脆斷言是“根據陰歷歷法每年春天都在同樣的時間到來”。后兩種說法顯然不對。翻譯成“春分”是對的,但依我之見,還是翻譯成“今天是北半球春天的第一天”為好。由此可見,作為一個翻譯工作者,必須有廣博的文化知識,才能避免一些不應該發生的錯誤。

Sort of這個短語在作狀語用的時候,它的意思是:“有幾分地”,“ 在一定程度上”。在我們這個句子里,基本上也就是這個意思。但是前面加了個well,讓人覺得更多的是表達一種語氣。如果翻譯成:“嗯,大致如此/基本差不多吧。”也就可以了。

另外,even在這里應該理解為“均衡的;均勻的”,而和“偶數”無關。

大家比較一下下面兩段譯文:

今天是北半球春天的第一天,這并不意味著,春天那種溫暖的天氣也隨之降臨了,但是官方規定,春季開始于每年的同一時間。其實也不完全如此。在不同的年份,春天來臨的日期不同(從3月19日到21日),這主要有兩 個原因:第一,每年的天數并不盡相同;第二,地球運行的軌道是不規則的橢圓形,加上其他行星對地球的萬有引力作用,致使我們的地球正對太陽的一面每年都有所不同。

北半球的春季,今日伊始。雖未必見春,但依規定,年年春季,大致此時到來。年份不同,其開始之日自3月19日至21日 不盡相同。原因有二:其一是一年天數不盡相同;其二,地球軌道只是近似于圓,外加行星引力,導致地球面向太陽的方位年年總有變化。

哪一段更好?我看都不錯,只是語言風格不同,難分伯仲。我個人更傾向于第一段。第二段中的“今日伊始”,“伊”字用得不恰當。“伊”在漢語中的是書面語,用于詞語前面作助詞。如“下車伊始”,“伊于胡底”,“伊誰之力”。“下車”表示動作,和“伊始”相連當然很好,因為這個動作有一個主體:“某某下車伊始”,而“今日”作為名詞,和“伊始”搭配中間缺了東西,聽起來就很不順耳。另外第一段中的“官方規定”,“官方”二字也不是很妥當。如何譯,有待斟酌。

語言的約定俗成與翻譯
英譯中過程中的詞義判斷
翻譯要重“神似”
上期點評:廣州亞運會口號“動感亞洲,感動世界”的翻譯
上期點評:“審時度勢”、“萬眾一心”的譯法
上期點評:“火車票實名制”如何譯最佳?

點擊進入譯點通

專家簡介:

李堯,中國作家協會會員,商務部國際商務官員研修培訓學院教授。已經翻譯出版英、美、澳大利亞文學、文化、歷史專著四十六部。多部作品獲獎。2008年,澳大利亞政府因其在中澳文化交流,特別是在文學翻譯領域的突出成績,授予李堯先生“杰出貢獻獎章”。

(中國日報網英語點津 編輯:蔡姍姍)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn