|
?李堯 |
本期點評專家:李堯
第一段大家翻譯得五花八門,問題主要出現在They turn heads on the red carpet上。根據The Free Dictionary,turn heads的英文釋義為if something or someone turns heads, people notice them because they look interesting or attractive;如 Brigitte Bardot still turned heads even in her 40's.(布里吉特?巴德特盡管已經四十多歲了,但仍然回頭率很高。)。所以第一句話說的是“他們是紅地毯上眾人關注的焦點”。
這一段翻譯還暴露出一個問題,那就是,我們翻譯東西不可隨意發揮“笑看鎂光燈”、“巧笑回眸”就屬于此列。還要把握尺度。“熱淚盈眶”和“聲淚俱下” 、“淚流滿面”顯然程度不同。我看還是“熱淚盈眶”為好。
Movie industry翻譯成“電影業”為好。不要一看到industry就翻譯成“工業”。
譯題二:Sometimes reaching for your wallet is like a multiple choice test: How do you really want to pay?
While credit cards and debit cards may look almost identical, not all plastic is the same.
第二段,大家翻譯得還不錯。如果說有什么瑕疵的話,可能就是對if for no other reason than complete peace of mind.這句話理解略有偏差。有人翻譯成“若非出于省事的原因”就完全錯了。因為這里根本就沒有“省事”的意思。還有的人翻譯成“免得傷神,以求心寧”意思差不多,但不夠準確。翻譯成“即使不考慮別的因素僅僅是為了放心,在有些場合不要讓卡離手總是明智的。”與原文扣得很緊,但有拘謹之嫌。有幾位朋友翻譯成“為了保險起見,還是不用它的好”,我覺得更好一些。
第三段大家翻譯得也各有千秋,但不少人沒有把“立春”和“春分”搞清楚。依據《現代漢語詞典》的解釋,“春分:二十四節氣之一,在3月20日或21日。這一天南北半球晝夜都一樣長。”“立春:二十四節氣之一,在2月3,4或5日。我國以立春為春季的開始。”有的朋友翻譯成“春分”,有的翻譯成“立春”,有的人干脆斷言是“根據陰歷歷法每年春天都在同樣的時間到來”。后兩種說法顯然不對。翻譯成“春分”是對的,但依我之見,還是翻譯成“今天是北半球春天的第一天”為好。由此可見,作為一個翻譯工作者,必須有廣博的文化知識,才能避免一些不應該發生的錯誤。
Sort of這個短語在作狀語用的時候,它的意思是:“有幾分地”,“ 在一定程度上”。在我們這個句子里,基本上也就是這個意思。但是前面加了個well,讓人覺得更多的是表達一種語氣。如果翻譯成:“嗯,大致如此/基本差不多吧。”也就可以了。
另外,even在這里應該理解為“均衡的;均勻的”,而和“偶數”無關。
大家比較一下下面兩段譯文:
今天是北半球春天的第一天,這并不意味著,春天那種溫暖的天氣也隨之降臨了,但是官方規定,春季開始于每年的同一時間。其實也不完全如此。在不同的年份,春天來臨的日期不同(從3月19日到21日),這主要有兩 個原因:第一,每年的天數并不盡相同;第二,地球運行的軌道是不規則的橢圓形,加上其他行星對地球的萬有引力作用,致使我們的地球正對太陽的一面每年都有所不同。
北半球的春季,今日伊始。雖未必見春,但依規定,年年春季,大致此時到來。年份不同,其開始之日自3月19日至21日 不盡相同。原因有二:其一是一年天數不盡相同;其二,地球軌道只是近似于圓,外加行星引力,導致地球面向太陽的方位年年總有變化。
哪一段更好?我看都不錯,只是語言風格不同,難分伯仲。我個人更傾向于第一段。第二段中的“今日伊始”,“伊”字用得不恰當。“伊”在漢語中的是書面語,用于詞語前面作助詞。如“下車伊始”,“伊于胡底”,“伊誰之力”。“下車”表示動作,和“伊始”相連當然很好,因為這個動作有一個主體:“某某下車伊始”,而“今日”作為名詞,和“伊始”搭配中間缺了東西,聽起來就很不順耳。另外第一段中的“官方規定”,“官方”二字也不是很妥當。如何譯,有待斟酌。
語言的約定俗成與翻譯
英譯中過程中的詞義判斷
翻譯要重“神似”
上期點評:廣州亞運會口號“動感亞洲,感動世界”的翻譯
上期點評:“審時度勢”、“萬眾一心”的譯法
上期點評:“火車票實名制”如何譯最佳?
專家簡介:
李堯,中國作家協會會員,商務部國際商務官員研修培訓學院教授。已經翻譯出版英、美、澳大利亞文學、文化、歷史專著四十六部。多部作品獲獎。2008年,澳大利亞政府因其在中澳文化交流,特別是在文學翻譯領域的突出成績,授予李堯先生“杰出貢獻獎章”。
(中國日報網英語點津 編輯:蔡姍姍)