99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 專家點評

翻譯切忌照搬原文

[ 2010-09-06 11:40]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯切忌照搬原文

?張明權

本期點評專家:張明權

譯題一:北京五年后擁堵超過極限 車速可能低于15公里

隨著機動車的加速增長,到2015年北京的機動車將達到700萬輛左右。昨日下午,北京交通發展研究中心做出這一預測,該中心邀請了各方面專家,以快速機動化與城市發展為主題,為"十二五"交通規劃出謀劃策。北京小汽車低于5公里的短途出行占全部出行的40%,是全球最"累"的。

參考譯文:

Beijing will see in five years the worst traffic congestion, a speed less than 15 km/h

With more and more vehicles hitting the road each year, Beijing will have counted about 7,000,000 motor units by 2015. The prediction was promulgated yesterday afternoon by Beijing Transportation Development Research Center who had invited experts of all fields to brainstorm on the "twelfth five-year plan" for transportation centering on the fast motorized traffic and urban development. Driving in Beijing is the most "tiresome" in the world, for a short-distance travel less than 5 km accounts for 40% of the use for automobiles here.

翻譯往往可以根據與原文的相似度分成幾個層次:直譯、意譯、編譯,然而成熟的翻譯中所采取的這些手段都必須符合文本、跨文化交際、委托人等各方面的要求,然而在初學者那里直譯往往成了最后的救命稻草(或者更像英語中說的it is the last straw that breaks the camel's back)。

言歸正傳,譯題一中的標題翻譯就不需要嚴格照搬原文,不過很多網友犯了這方面的錯誤,比如直接翻譯成the traffic congestion will exceed limit等。這標題中的“交通擁堵”一詞不難翻譯,就是traffic congestion或traffic jam,問題出在整句的翻譯上。

在正文中,我們遇到有個別專業性較強的詞匯,比如“快速機動化”和“短途出行”。在“快速機動化”的翻譯中,大部分網友使用了motorization這個詞,然而這個詞的概念有點泛,用英文解釋是the act of motorizing (equipping with motors or with motor vehicles),回譯成中文是“動力化”,而這里的“快速機動化”是專門指交通方面,隨著機動車的增加,如何解決機動車的快速行駛的問題,對應的英語表達為fast motorized traffic。對“短途出行”的理解也有不同,有的網友用outing翻譯是不妥的,因為這個詞更多的是用于“遠足、郊游”的含義,這里的“出行”就是指“市內交通”,包括commuting和local travel,為了不使問題復雜化,我們可以把它翻譯成short-distance travel。

除了專業詞匯以外,還有一些詞語需要注意,比如“出謀劃策”,照著字典翻譯并不難,很多網友翻譯成了give advice and suggestion(s)等樣子,但給人的感覺是失去漢語成語“出謀劃策”所隱含的“熱情地獻計獻策”的味道,筆者嘗試翻譯成了brainstorm on。最后一個“累”字翻譯起來也真夠累的,筆者在tired和tiresome之間徘徊了很久,最終落筆在tiresome上。

譯題二:別炫了 年輕人應踏實生活

“燒錢男”、“雅閣女”、“炫富女”……在互聯網上刮起一陣陣"炫富風"之后,近期網上又出現了一位宣稱"拜金不如拜知識"的"炫證女"。雖然炫耀的內容不同,但年輕人網絡炫耀似乎正成為一種社會流行現象。年輕人喜歡網絡炫耀的原因是什么?調查中,74.3%的人認為原因在于"虛榮心作怪",66.2%的人認為"多數是炒作",47.2%的人認為是"年輕人個性張揚的表現",20.9%的人認為緣于年輕人"尋求自我肯定"的心理。

參考譯文:

Young people in China are warned against a showy life

"Money-burning boy", "Accord girl", and "money-displaying girl"—they who have started a craze on the internet for "exhibiting wealth" are now flaunted by a "certificate girl" who advocates "worshipping knowledge instead of money". Despite the difference in contents, the youth in China seem to have fallen prey to the social epidemic of online showoff. Then why do youngsters take to online showoff so much? Of the people interviewed in the survey, 74.3% attribute the cause for a showoff to "vanity", 66.2% deems that most young adults tend to "hype themselves" in that manner, 47.2% associate this behavior to "young people's exhibition of their personality", and 20.9% ascribe it to the "self-affirmation mentality" of the youth.

譯題二的標題中有一個祈使句,在為數不多的網友翻譯中,幾乎都是沿用了這一語氣,這樣武斷的句子在英語新聞標題中估計是沒有市場的。筆者覺得被動語態在這里可以發揮較好的作用,避免語氣過度僵硬。

這一段文字中一個核心詞匯是“炫耀”,在前面的點評中我們也遇到過類似的問題,英語中有著豐富的同義詞,所以應該考慮使用幾個同義詞來變化翻譯這個漢語詞匯。在筆者的翻譯中flaunt一詞的使用考慮了雙關,因為在美國英語中,這個詞可以表示“藐視”的意思,這里筆者試圖通過這個詞來表示“炫證女”一方面自我炫耀,另一方面又在“藐視”那些炫富的青年人。當然,這樣一段文字的翻譯不可能不涉及譯者的態度,所以在第一段中筆者還使用了epidemic一詞來翻譯漢語的“現象”一詞。

第二段文字是歸結原因的敘述,也涉及句型的變換使用,比如attribute…to, associate…to, ascribe…to等。除了這個問題外,一些詞語的翻譯也要注意。首先是“作怪”可以省略不譯,因為這個詞的意思在整個句子中已經內含了?!俺醋鳌币辉~可以翻譯成英語的hype,聯系上下文,也是一種炫耀,下文的“張揚個性”則是從肯定的角度來看這個問題。最后談一下“自我肯定”的翻譯,我開始翻譯成了self-assertion,后來發現有點偏狹了,所以最終還是改成了self-affirmation。

譯題三:重慶未成年人保護條例:看孩子聊天記錄違法

《重慶市未成年人保護條例》9月1日起實施。值得一提的是,條例對未成年人的隱私也作了保護,家長查看孩子聊天記錄、手機短信都屬于違法行為。條例第39條規定,任何組織和個人不得違反法律規定,開拆或者查看未成年人的信件、日記、電子郵件、網上聊天記錄、手機短信等個人信息,不得披露未成年人的個人隱私。

參考譯文

No prying into the chat log of your children, says Chongqing City Regulations on the Protection of Minors Chongqing City Regulations on the Protection of Minors came into effect on September 1. It is worthy of note that the regulations pay special attention to the protection of minors' privacy and make it illegal for parents to check their children's chat logs and short messages. Article 39 of the Regulations stipulates that no organization or individual may open or check letter, diary, e-mail, online chat log, mobile short message of any minor, or disclose or violate his or her personal information or privacy.

這一段文字涉及法律英語的使用,首先要譯好法律的名稱,這個并不難,可以模仿《未成年人保護法》的英語翻譯來做,翻譯成Chongqing City Regulations on the Protection of Minors。然后就是標題中的語氣問題,要不要像法條一樣死板呢,我覺得可以稍微靈活一點,畢竟標題是為了吸引讀者的。

“值得一提的是”這句話譯成英語需要稍微加重語氣。說實在的,對青少年的保護理應保護其隱私,所以這里的英語表述不要被原文困住,我們看一個網友的翻譯:It is worth mentioning that the regulation also protects the juvenile's privacies,這樣拘泥于原文很容易造成英語讀者的誤解,沒有能夠凸現保護隱私的重要性。

下文談談一些詞語的翻譯?!傲奶煊涗洝币菜銓I術語了,大多數網友都譯成了chat log,這個沒什么問題。最后是“披露個人隱私”,考慮到搭配問題,disclose the juvenile's personal privacy的翻譯不是很合適,可以分開處理,具體看我的參考譯文。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

更多文章

翻譯中的歸化

翻譯是一件細活

注重對原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語和母語文化

翻譯中如何做到準確到位?

范式與翻譯

翻譯中的融會貫通

翻譯過程中不得已的舍棄

不要被術語和修飾語嚇倒

翻譯“愛”新鮮

英譯漢 真的譯成漢語了嗎?

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”

英譯漢時不要掉入理解的陷阱

翻譯語言同樣可以生動形象

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn