|
?張明權 |
本期點評專家:張明權
參考譯文:
Traps set for online group purchase
Currently the online group purchase is all the go, hyped by quite a few shopping “talents”, and brings “seckilling” onto the stage. However, while some glow with low price and high quality, others bemoan “traps”: coupon purchase turns coupon plus cash, the post parcel sends a different product than was seckilled, bad products are nowhere to be returned and replaced……Not only do these traps put a damper on the online buying, but they also water down its vigorous development.
在“秒殺”時代,翻譯能不能妙殺?這是個問題。隨著網絡在線翻譯的興起,翻譯似乎也成了分分鐘可以搞定的事情,不知道每天有多少人,把大段的文字往谷歌提供的翻譯框中一輸,鼠標輕輕一點,然后就等著現成的翻譯出來了。然而這樣的好事如果真能成的話,我想谷歌公司不會放著大把的鈔票不賺,免費為全世界的人提供翻譯服務。只有不成熟的軟件翻譯才會免費,天下沒有免費的午餐。回到開始提出的問題,“秒殺”時代暫時還沒有“秒殺”翻譯,也許真的有這么一天,那時候“秒殺”的就不僅僅是翻譯,而是譯者和翻譯公司。翻譯還是要一句一句的做,但又不能拘泥于一字一句,這是最難的問題。以本題中間“帶著消費券去消費時,商家要求另外加錢;拆開郵寄來的包裝,卻發現與拍下的產品不一樣;存在質量問題要求退貨,賣方卻遲遲不予回應”為例,網友的翻譯偏重于把省去的動作執行者“消費者”翻譯出來,并引用狀語從句翻譯每一句的前半部分,結果造成語言拖沓,讀起來重重疊疊;更有一些網友違背了英語的句法要求,譯出了錯誤的句子,比如:Taking the voucher to consume, was requested to pay extra-charge by merchant; opening the package send via post office, found the product isn't the same one as online; asking to refund the bad quality product, can't get the response of seller for long time……。
每次點評都要談到詞語的翻譯,然而實際上任何詞語的翻譯都必須放在具體的語境中去談才有意義,所以我們所談的詞語翻譯是就此一語境中的表現,并非詞語本身的翻譯問題。具體到本譯題中的問題,首先“紅紅火火”這個極具漢語特色的詞匯,不太適合直譯處理,而且必須結合整個句子進行翻譯。“紅紅火火”是“紅火”的疊用,屬于進入普通話的方言詞匯,意指“旺盛、熱鬧”,很多網友在翻譯的時候用了flourishing, prosperous, vigorous, popular這樣的詞匯,意思是出來的,但風格上不夠對應。雖然并不能直譯(Dylan288用了on the fire這個習語,但這是一個誤譯,不過該網友的譯文整體比較順暢),但語體色彩上的配合還是可以把握的,因此筆者選擇了all the go這樣的英語習語來對譯。本題的參考譯文的特點就是“試圖不去一一對應原文”,所以對all the go的選擇是考慮了整個句子的翻譯而做出的選擇,并非完全對應于“紅紅火火”的結果。“達人”這個詞的翻譯也是五花八門,現在的問題是我們已經搞不清楚這個詞在各個語言中的淵源關系了,漢語的“達人”可能源于日語,拼成羅馬字就是tatsujin,法語中是doyen,英語中有master, pro(=professional)等,最近最流行的當屬英國達人秀節目(Britain's Got Talent), 筆者偏愛talent一詞,但只是一個偏愛,并不否定其他的幾種翻譯法。要說原因,那就是人們都喜歡自己熱愛的東西,所以現在選擇talent一詞也許最能得到英美人的認可。“秒殺”一詞追溯詞源,可以找到英語的對應詞seckill,如果要譯出“秒殺一族”的意思,可以使用seckillers, 有些網友造出了seckillingers這樣的詞,是對英語構詞法不夠熟悉,seckill可以做動詞,seckilling就是名詞,當然seckill也可以直接轉類成名詞,但seckillingers這樣的構詞基本上是不可能的。“拍下的產品”就是指“被秒殺”的產品,因此可以直接用seckill做動詞,這樣上下文的語義也更加連貫。有網友可能會擔心這樣做造成重復,這樣的擔心也是不必要的,seckill是一個當下的時髦新詞,多用幾次并不會讓讀者生厭,況且這里還是在不同的詞性上的使用。“給網友心頭澆了冷水”當然是隱喻,怎樣巧妙地使原文的本體和喻體都能在譯文中得以體現是一個很難的問題,筆者結合全句的語境,使用了put a damper on和water down這樣兩個習語,綜合表現原文的意義和意象,希望能夠達到較好的翻譯效果。
參考譯文:
Marriage is no longer a must
Marriage or no marriage, you are to choose between two ways of life. You may enjoy a life of no marriage while others a nuptial life as such. Men are losing genes and finally the Y chromosome. Then men and women will no longer care for each other or multiply. A scientist from Pennsylvania State University predicts this despairing future for us but fortunately not now. Today more of us are perplexed by the question of just being together or marrying for children. Marriage is no more a success than no marriage is a failure. Successful couples marry for long while failures never love.
譯題二的翻譯難點要少于譯題一,我們來具體分析一些可能造成困難和錯誤的地方。首先,標題“婚姻不再是必選項”可以正面翻譯:Marriage is no longer a must,也可以反面翻譯:Marriage becomes an alternative,網友sara.han想到了后者,很好。在“享受不婚”中,不婚的概念要搞清楚,不婚不一定是傳統上的remaining single,也可能是just being together的狀態,所以這里翻譯要多考慮現在社會日新月異的變化。筆者在翻譯“享受不婚,也享受你可能遇上的姻緣”時,對人稱和順序都作了一些調整,翻譯成You may enjoy a life of no marriage while others a nuptial life as such,目的在于強調各有各的自由,互不干涉,這樣也不排斥一個人的多種選擇。“傳宗接代”這個詞出現的位置是科學家對人類未來的預言部分,所以屬于嚴肅的科學探討,筆者使用了multiply這個詞匯,部分網友翻譯成have a son to carry on his family name,是注意了其中包含的民俗文化意義,誤讀了原文強調男女由于染色體消失造成的不育這一結果,不是沒有兒子,是沒有任何后代,包括女兒。在“徘徊在從彼此需求到傳宗接代的路上”中,結合上文,可以看出是指對“為了愛在一起”和“為了孩子而結婚”兩種情況的選擇,大致對應于上文對婚與不婚的探討,很多網友對這一點的理解是不透徹的,因此也造成了翻譯的錯誤。最后一句有網友反應難譯,確實如此。“結婚,不叫成功,成功的是婚后永遠在一起;不婚,未算失敗,失敗是你從來沒愛過。”看似簡單的句子,包含諸多翻譯的困難,筆者在翻譯時采取了分兩步走的方法,先把結婚/不婚與成功/失敗的關系理清楚,然后再去翻譯成功/失敗與白頭偕老/從沒有愛之間的關系,這樣邏輯關系更加清楚,各項事務之間的聯系也變得更加緊密,具體翻譯看上面的參考譯文,并注意其中對no more…than和while兩個句型的使用。
參考譯文:
?National Day break nurtures "sleep camels"
"After waiting so long, we are to have the National Day vacation again that will last for 7 days." Recently such an utterance may be quickly echoed by another in the Chinese virtual community. Will the enthusiasm of employees for a festival or holiday be embodied in the long-expected plan for a family reunion, trip or a party? NO, all for sleep! First they'd like to "seclude themselves from the world" to power-sleep for more than 10 hours, making up for the loss incurred during the workdays. "Sleep camels" they are termed in the cyber-world.
It is, say experts, fairly effective to sleep away the drowsiness by sleeping extra hours during the weekend or holidays, but such a habit may upset the biological clock of a person, especially one who will be troubled with the growth of age by difficult adjustment and sleep disorder.
在本譯題中,首先要準確翻譯詞語“睡眠駱駝”,通過google很容易找到sleep camel和它的英文定義:Sleep camel n. A person who gets little sleep during the week, and then attempts to make up for it by sleeping in and napping on the weekend。需要注意的是,sleeping camel容易讓人產生誤解,理解為“睡覺的駱駝”而喪失了比喻的意義。接下來的問題是“國慶長假”的翻譯,在前面的點評中我們把它翻譯成National Day vacation,更常見的是翻譯成National Day holidays(注意什么時候可以省去復數),但這一次我們在標題中偏偏使用了break一詞來翻譯“長假”,目的是為了引起讀者注意英國人對“長假”的理解。在英國,long vacation是指從六月到十月的暑期長假,而我們的國慶長假說到底只相當于英語中的“短期休假”,而這個“短期休假”之所以成為我們的長假,只是因為我們缺少帶薪休假制度。不過我們在標題中把“長假”翻譯成英語的break的時候,也沒有忘記在文內通過解釋性手段說明這個break(或者說vacation)的具體時間。
“盼星星,盼月亮”真是一對糾結的詞語,筆者不由自主地想到了朱自清的散文《春》開頭的句子:“盼望著,盼望著,東風來了,春天的腳步近了。”這樣的句子直譯的空間很小,可惜不少網友硬是翻譯出了“expecting, expecting”,或者“count the days, count the nights”這樣的句子,當然很多網友也作出了很好的處理。根據我們之前對漢譯英風格的討論,對于漢語中虛飾的詞語可以冷處理,如譯題一中的“紅紅火火”一樣,我們在英譯時大多可以低調一點,英國人喜歡understatement,這樣處理會讓英語讀者讀起來更舒服一點。“發出了這樣的心聲”該怎么譯呢?筆者采取了跟譯題二中對“享受不婚,也享受你可能遇上的姻緣”類似的處理方式,把網友想象成互動的方式,結合整個句子翻譯成了such an utterance may be quickly echoed by another in the Chinese virtual community,這樣的處理給譯者更大的發揮空間,是筆者的一種嘗試。“自我隔離”在有的網友那里,成了self-quarantine,這是理解的錯誤,quarantine是指因為怕傳染疾病的隔離,在這里呼呼大睡的人是切斷了跟社會的聯系(secluded themselves from the world)。最后“導致生物鐘紊亂”就是upset one's biological(or internal) clock,這個不難翻譯,不過這句話中的“長久如此”可以處理的更靈活一點,筆者用了such a habit來總結上文,比一味使用連詞,比如furthermore,來翻譯感覺要好一點。
本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。
更多文章
英譯漢 真的譯成漢語了嗎?
翻譯中的增詞與減詞
翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”
英譯漢時不要掉入理解的陷阱
翻譯語言同樣可以生動形象
專家簡介:
張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:Julie)