99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 流行新語(yǔ)

沒(méi)有網(wǎng)絡(luò)的nonliner

[ 2010-12-30 14:43]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

去郵局寄信、到商場(chǎng)購(gòu)物、到旅行社訂出行計(jì)劃… 這樣的事情在網(wǎng)絡(luò)走入人們的生活以后正在慢慢淡出歷史舞臺(tái)。能在網(wǎng)上解決的事情就不用在現(xiàn)實(shí)生活中費(fèi)精力、費(fèi)時(shí)間了。可是,你想過(guò)嗎?其實(shí)這個(gè)世界上還是有那么一些人并不怎么了解網(wǎng)絡(luò)的。

沒(méi)有網(wǎng)絡(luò)的nonliner

For many of us below a certain age, use of the web is routine, and our children have only ever known a world where going online is an accepted norm of everyday life. However the fact remains that there is still a significant part of the population who do not use the Internet, either because their social situation precludes access, or because they are part of an older generation for whom the Web still seems something of a mystery. These people are now being referred to as nonliners.

對(duì)于中年以下的人來(lái)說(shuō),運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)是件習(xí)慣成自然的事情,而我們的下一代所了解的世界也是一個(gè)將上網(wǎng)作為生活常態(tài)的地方。事實(shí)上,仍然有相當(dāng)一部分人并不使用因特網(wǎng),可能是因?yàn)樗麄兯幍纳鐣?huì)環(huán)境沒(méi)有上網(wǎng)的條件;也可能是因?yàn)樗麄兂錾哪甏^早,對(duì)他們來(lái)說(shuō),網(wǎng)絡(luò)還是個(gè)神秘的事物。這些人就被稱(chēng)為nonliner(無(wú)網(wǎng)人員)。

Nonliner is of course a play on onliner, blending this word with the prefix non-, meaning 'not'. The term seems to be very recent, only having popped up in the last year or so, amidst a growing awareness of the need to help a significant minority who do not possess the skills or resources to access the Internet.

Nonlinear這個(gè)詞很明顯是對(duì)onliner(在線(xiàn)人員)這個(gè)詞的戲改,加了前綴non,表示“無(wú)”。這個(gè)詞大概是去年才出現(xiàn)的,與之一同走入人們視線(xiàn)的是,越來(lái)越多的人意識(shí)到還有相當(dāng)一部分人缺少連接到因特網(wǎng)的技能或資源,他們需要幫助。

相關(guān)閱讀

宅男宅女的“沙發(fā)社交”

永不退休的人 nevertiree

網(wǎng)絡(luò)囤積 cyber hoarding

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)

點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn