99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

“冤假錯案”英文怎么說

中國日報網 2013-05-09 08:56

分享到

 

近日,最高人民法院常務副院長,中國政法大學兼職教授、博士生導師沈德詠在《人民法院報》撰文稱,要像防范洪水猛獸一樣來防范冤假錯案,寧可錯放,也不可錯判。

請看《中國日報》的報道

"We should fully understand that lawyers are an integral part of the legal community, an ally of the courts and an irreplaceable force in preventing wrongful convictions," Shen said in an article published in People's Court Daily.

沈德詠在《人民法院報》的文章中指出:“我們要充分認識到,律師是法律職業共同體的重要一員,是人民法院的同盟軍,是有效防范冤假錯案的無可替代的重要力量。”

Wrongful convictions字面意思為“錯誤定罪”,也就是我們常說的“冤假錯案”。Conviction指法庭對犯罪嫌疑人的“定罪”,如果“不服判決,提出上訴”就可以用appeal against one’s conviction來表示。

沈德詠認為,在目前有罪推定(presumption of guilt)思想尚未完全根除、無罪推定(presumption of innocence)思想尚未真正樹立的情況下,冤假錯案發生的概率甚至可以說還比較大。對此,法院人員必須保持清醒的認識,要像防范洪水猛獸一樣來防范冤假錯案,寧可錯放,也不可錯判(it is even preferable to spare guilty people than to hand down wrongful punishment to the innocent)。

相關閱讀

司法獨立 judicial independence

“刑訴法”修正案

In Court 法庭英語

自證其罪 self-incrimination

(中國日報網英語點津 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn