當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Daily Mail 'Legs-it' front page criticised as 'sexist, offensive and moronic'
分享到
最近,英國首相特蕾莎?梅不止是有點火。先是宣布英國正式啟動脫歐程序,獲得了全球媒體的關(guān)注;隨后,又因為一雙美麗的大長腿,引發(fā)了一場英國全民手撕《每日郵報》(Daily Mail)的好戲。
這場鬧劇還得從英國脫歐說起。眾所周知,蘇格蘭此前一直不支持英國脫歐。于是,英國這廂剛啟動脫歐程序,那廂蘇格蘭又嚷嚷著獨立。
為此,梅姨專程跑到蘇格蘭,與蘇格蘭首席大臣妮古拉?斯特金(Nicola Sturgeon)談判。
也許是因為脫歐、脫英都算不上新鮮事兒啦,英國報紙《每日郵報》為了博眼球,竟然劍走偏鋒在3月28日的頭版頭條處刊登了這樣一篇報道:
配圖中的兩位女性正在商討國家大事,而報道的標(biāo)題卻是“Never mind Brexit, who won Legs-it!(先別管脫歐了,誰的腿更勝一籌!)”。Brexit對Legs-it,標(biāo)題起得還挺押韻~
報道稱,兩位女政客的雙腿是她們的武器:“Finest weapons at their command? Those pins!(她們擁有的最精良的武器?是那雙腿!)”
還評價斯特金的腿“更有情調(diào),挑逗地交叉著……是一種直接的誘惑(more flirty, tantalisingly crossed … a direct attempt at seduction)。”
這篇報道果然讓《每日郵報》受到了廣泛關(guān)注,不過基本上都是質(zhì)疑的聲音。
“美腿報道”被批“歧視女性、低能”
首先站出來的是英國工黨女議員哈爾曼(Harriet Harman)和庫珀(Yvette Cooper),二人稱:
“低能,現(xiàn)在是2017年了!”
“現(xiàn)在是2017年,兩位女性的抉擇將影響英聯(lián)邦的存續(xù),頭版新聞卻是她們的下肢。”
隨后男性政客們也加入其中,英國工黨黨魁柯賓(Jeremy Corbyn)批評道,“現(xiàn)在是2017年,這種性別歧視只能存在于歷史中。《每日郵報》真可恥。”
前工黨黨魁米利班德(Ed Miliband)也發(fā)推特說,“上世紀(jì)50年代的人要把他們的標(biāo)題要回去”。
就連同行的記者編輯們看到這樣的頭條也坐不住了,紛紛批評《每日郵報》沒水準(zhǔn):
“這就是讓一個在婚禮上的醉醺醺的變態(tài)大叔寫新聞的結(jié)果。”
“英國首相會見蘇格蘭首席大臣,而《每日郵報》的頭版就報了這個。”
“我們現(xiàn)在生活在我這一生中政治最不穩(wěn)定的時代,而《每日郵報》卻寫了一篇關(guān)于英國領(lǐng)導(dǎo)人的雙腿的性別歧視文章。”
網(wǎng)友們的言辭就更加激烈了,《每日郵報》在自家網(wǎng)站上報道了這起爭議事件,下面的評論一片罵聲:
有推特用戶惡搞報道,諷刺《每日郵報》。這位網(wǎng)友的作品有點驚悚:“我們不認(rèn)為女性是人類,出于某種該死的原因,我們提供修剪服務(wù)。”
還有人PS了一組男性政客照片,稱為什么頭條不能報這個:
有人干脆直接將《每日郵報》應(yīng)用卸載:
《每日郵報》回懟:政治新聞不一定要沉悶
面對英國各界的聲討,《每日郵報》堅持不承認(rèn)報道有何不妥,只是在頭條標(biāo)題下面,加了一小行字:SARHA VINE'S light-hearted verdict on the big showdown(莎拉·瓦因?qū)Υ髷偱频膴蕵吩u論)。暗示文章的作者就是女性,且只是一篇娛樂新聞,因此不存在性別歧視。
而《每日郵報》的發(fā)言人更直言,政治新聞報道不一定要沉悶,批評者實在無聊:
"For goodness sake, get a life! Sarah Vine's piece, which was flagged as light-hearted, was a side-bar alongside a serious political story. "
“拜托,別那么無聊!莎拉·瓦因的文章是一篇關(guān)于嚴(yán)肅政治事件的娛樂花邊新聞。”
"It appeared in an 84-page paper packed with important news and analysis, a front page exclusive on cost-cutting in the NHS, and a health supplement devoted to women's health issues,"
“它出現(xiàn)在一份84頁的報紙上,這上面滿是重要的新聞及分析,頭版有關(guān)于英國國民健康保險制度削減成本的獨家報道,健康副刊關(guān)注婦女健康問題。”
"For the record, the Mail was the paper which, more than any other, backed Theresa May for the top job. Again for the record, we often comment on the appearance of male politicians including Cameron's waistline, Osborne's hair, Corbyn's clothes - and even Boris's legs.
“需要指出的是,《每日郵報》比其他任何報紙都更支持特蕾莎·梅擔(dān)任首相。另外,我們經(jīng)常評論男性政客的外表,比如大衛(wèi)·卡梅倫的腰圍,奧斯本的頭發(fā),柯賓的衣著,甚至是鮑里斯的腿。”
"Is there a rule that says political coverage must be dull or has a po-faced BBC and left-wing commentariat, so obsessed by the Daily Mail, lost all sense of humour ... and proportion?"
“難道有規(guī)則說,政治報道必須是沉悶的,或者必須像BBC一樣一本正經(jīng)、請左翼評論家發(fā)表意見?人們?yōu)槭裁此谰局睹咳锗]報》不放,難道一點幽默感……和分寸感也沒有了嗎?”
梅姨大氣回應(yīng):隨他們便吧
雖然爭論雙方各執(zhí)己見、爭論不休,但作為事件當(dāng)事人,梅姨的回應(yīng)倒是相當(dāng)大氣。她在接受采訪時表示:
"You will notice that I am wearing trousers today!"
“你會發(fā)現(xiàn)我今天穿的是褲子!”
"As a woman in politics throughout my whole career I have found that very often, what I wear - particularly my shoes - has been an issue that has been looked at rather closely by people."
“作為一名女性政客,我經(jīng)常遇到這種事情,我的衣著,特別是鞋子已經(jīng)成為人們非常關(guān)注的話題。”
"Obviously what we do as politicians is what makes a difference to people's lives. I think that most people concentrate on what we do as politicians.
“顯然我們作為政治人物的職責(zé)在于改善人們的生活。我覺得大多數(shù)人的關(guān)注點還是在我們的政治身份與工作上的。”
"But if people want to have a bit of fun about how we dress, then so be it."
“但是,如果有人如果能從我們的穿著上找點樂子,那么隨他們便吧。”
英國主流報業(yè)的風(fēng)格特色
《每日郵報》能“作”出這樣的事情小編一點也不意外,畢竟連其發(fā)言人也說了,我們就是經(jīng)常關(guān)注政治家花邊新聞的那種媒體。
事實上,英國的報業(yè)非常發(fā)達(dá),各大主流報紙的特色也不盡相同,目標(biāo)讀者群有很大差異。《紐約時報》曾總結(jié)《每日郵報》的讀者是:
Middle-class housewives who live in fear of rising house prices, Elton John and Gypsies.
整日擔(dān)心房價上漲的中產(chǎn)階級家庭主婦,
艾爾頓·約翰以及吉普賽人。
英國情景劇《是,首相》(Yes Prime Minister)里面有一段臺詞,精辟地概括了各主流報紙的特點,小編特意摘錄出來。看完這個,或許你會對《每日郵報》等英國報紙有更清楚的認(rèn)識,也可以更好地避開雷區(qū)。
The Daily Mirror is read by people who think they run the country.
《鏡報》的讀者是認(rèn)為自己掌管著國家的人。
The Guardian is read by people who think they ought to run the country.
《衛(wèi)報》的讀者是認(rèn)為自己應(yīng)該掌管國家的人。
The Times is read by the people who actually do run the country.
《泰晤士報》的讀者是實際上掌管國家的人。
The Daily Mail is read by the wives of the people who run the country.
《每日郵報》的讀者是掌管國家的人的妻子。
The Financial Times is read by people who own the country.
《金融時報》的讀者是擁有國家的人。
The Morning Star is read by people who think the country ought to be run by another country.
《晨星報》的讀者是認(rèn)為這個國家應(yīng)該由別國來掌管的人。
The Daily Telegraph is read by people who think it is.
《每日電訊報》的讀者認(rèn)為國家已經(jīng)由外國人掌管。
Sun readers don't care who runs the country, as long as she's got big tits.
《太陽報》的讀者不關(guān)心誰治理國家,只要她(三版女郎)“前凸后翹”就行。
英文來源:衛(wèi)報、商業(yè)內(nèi)幕網(wǎng)、BBC
翻譯&編輯:董靜
審校:丹妮
上一篇 : 無奇不有的遺體處理方式
下一篇 : 我為什么不去騎大象
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn