當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
上周六中午,習近平總書記出現在了月壇北街的慶豐包子鋪排隊買包子,讓包子鋪的服務員和就餐群眾都大感意外。他點了二兩豬肉大蔥餡包子、一盤芥菜和一碗炒肝,并堅持自己買單、端盤子、取包子,給現場的人留下了平易近人的親民形象。
請看《中國日報》的報道:
Xi ordered six traditional steamed dumplings filled with pork and green onion, a Beijing snack and some vegetables. The total was 21 yuan ($3.50). He paid cash and then chatted and shook hands with patrons, Guo said.
習近平主席點了6個豬肉大蔥餡包子,一個北京小吃和一小盤蔬菜,共消費了21元。據收銀員郭小姐說,他自己掏現金買了單,并和其他顧客聊天、握手。
包子的英文表達是steamed dumplings,或者steamed stuffed bun。豬肉大蔥餡包子就是steamed dumplings filled with pork and green onion。習近平主席還點了北京小吃stewed liver(炒肝)。
習主席來之前并沒有進行traffic control(交通管制),因此沒有人知道他會突然來包子鋪就餐。周六上午習主席先去訪問了一家heating-supply company(供暖公司)和一家nursing home(養老院),并向全國的frontline staff members and seniors(一線職工和老年群眾)致以新年的問候。
習近平表示,中國的elderly care industry(養老產業)依然relatively underdeveloped(相對落后),他要求改善管理和服務質量,保證人們能夠happily spend their old age in comfort(安度晚年)。
(中國日報網英語點津 陳丹妮)
上一篇 : “失獨家庭”補助提高
下一篇 : 中國“受污染耕地”達5000萬畝
分享到
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn