“Mathematical formula shows that why Hipsters trying to look different ultimately look the SAME.”
喬納森?塔布爾(Jonathan Touboul),巴黎綜合理工學院數學家、神經科學家,曾發表過有關如何刺激大腦神經元的獲獎論文。不過最近,塔布爾開始對“嬉普士”感興趣了。“嬉普士”(hipster)有別于幾十年前的“嬉皮士”(hippies),是一種當代的西方亞文化。這些人追求非主流的生活方式,刻意選擇和“潮流”不同的審美,他們日常生活中無時無刻不在反抗“主流”,然而事實卻是他們的打扮卻總是大同小異,走在街上一眼就能看出來。塔布爾在他構建的數學模型中引入了時間延遲,結果發現人們(神經元)并不能馬上察覺到什么才是主流,人們在這個過程中存在延遲,而當延遲足夠長時,這些非主流個體就在無意間趨于同步了。塔布爾表示:“為了反抗主流,這些人中產生了某種‘嬉普士回路’(hipster loop)?!?塔布爾這樣描述他的結果:“一段時間后,會出現一個隨機的主流,而所有的嬉普士都會避開這個主流,隨著回避的人越來越多,產生了一個明顯的反主流,而這個反主流又會在一段時間后才被發現,進而導致兩者互換。這樣的搖擺會周期性地出現。所以不論嬉普士們如何努力反抗主流趨勢,總是會失敗,反而形成了另一種主流”。這就是所謂的“嬉普士悖論(hipster paradox)?!?strong>
“The world’s population is growing so fast that we are on the brink of a food crisis, and bugs represent the way out.”
隨著世界人口持續的增長,食品匱乏越來越嚴重,吃蟲子或許是個解決問題的辦法。這并不是異想天開,荷蘭的昆蟲學家(entomologist)馬塞爾?迪克(Marcel Dicke)在其著作The Insect Cookbook: Food for a Sustainable Planet中認為,我們對昆蟲的厭惡不僅沒有根據,而且也很過時(Our aversion to insects is senseless and outdated.)。為了證明昆蟲可以吃,馬塞爾甚至還找來了前聯合國秘書長安南(former UN Secretary-General Annan)為其宣傳。安南認為,應該開始圈養昆蟲了,就像我們在農場里養羊一樣(He suggests that we should start raising insects on farms, like we do sheep.)。其實吃蟲子不是什么新鮮事,幾百萬年來人們一直這么吃,現在世界上還有部分地區的人們保留了這個習慣(Eating bugs is nothing new. People have been doing it for millions of years, and still do in many parts of the world.)。對于西方國家來說,蟲子不過是一道新奇的小吃(novelty snack)罷了。那么現在問題來了,巧克力味的螞蟻,誰要來一份?
“You might want to think twice about curling up with your cellphone, iPad, or laptop at bedtime. Screen time wrong prelude to bedtime, study says.”
世界上最著名的生物醫學研究機構布萊根婦女醫院(Brigham and Women’s Hospital )研究發現,與睡前閱讀紙質書籍相比,在發光屏幕上的閱讀會使得人們更難入睡,第二天的警惕性也會降低(less alert)。實驗中,研究人員要求實驗對象閱讀四小時,有時是紙質書籍,有時是在ipad上閱讀。結果表明,在發光屏幕上閱讀會抑制褪黑激素(melatonin)并改變身體的醒睡周期(sleep-wake cycle)。事實上,在這個睡眠缺失的社會(sleep-deprived society)里,發光屏幕只是問題的一部分而已(part of the problem)。研究人員建議人們在睡前減少使用發光設備并且調低其亮度(reduce the use and brightness of screen),當然,這個建議說說容易,做起來可不簡單(much easier said than done)。
“I think emoticons have to count as language,” he argues. “This is what the 21st Century is showing us, it’s expanding what counts as language and also what counts as writing. All of this is writing.”
說起表情符號,你一定不陌生,其實,它起源于20世紀80年代早期的一個偶然事件。當時,電腦科學家斯科特?法爾曼(computer scientist Scott Fahlman)在論壇上與人聊天時發現,他說笑話時,卻沒人能看出他是想說一個笑話。一天,他將一個冒號(colon)、破折號(dash)和括號(bracket)連在一起,就形成了今天這個辨識度極高的符號:-)。從那以后,涌現出了成百上千的表情符號(thousands of emoticons like this have emerged)。從文化層面來說,我們已經非常習慣于表情符號的表達。它們的確能夠傳達一些復雜且含義豐富的情感,這是普通字詞(standard words)無法做到的。甚至有人認為,人們使用的表情符號越多,就會越喜歡與他人溝通交流(The more individuals use emoticons, the more they’re likely to communicate with each other.)。
(來源:英語學習雜志 編輯:許晶晶)