99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 權威發布

2015國防白皮書雙語全文

新華網 2015-05-26 16:26

分享到

 

II. Missions and Strategic Tasks of China's Armed Forces
二、軍隊使命和戰略任務

China's national strategic goal is to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2021 when the CPC celebrates its centenary; and the building of a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious by 2049 when the People's Republic of China (PRC) marks its centenary. It is a Chinese Dream of achieving the great rejuvenation of the Chinese nation. The Chinese Dream is to make the country strong. China's armed forces take their dream of making the military strong as part of the Chinese Dream. Without a strong military, a country can be neither safe nor strong. In the new historical period, aiming at the CPC's goal of building a strong military in the new situation, China's armed forces will unswervingly adhere to the principle of the CPC's absolute leadership, uphold combat effectiveness as the sole and fundamental standard, carry on their glorious traditions, and work to build themselves into a people's military that follows the CPC's commands, can fight and win, and boasts a fine style of work.
中國的國家戰略目標,就是實現在中國共產黨成立一百年時全面建成小康社會、在新中國成立一百年時建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家的奮斗目標,就是實現中華民族偉大復興的中國夢。中國夢是強國夢,對軍隊來說就是強軍夢。強軍才能衛國,強國必須強軍。新的歷史時期,中國軍隊以中國共產黨在新形勢下的強軍目標為總綱,毫不動搖堅持黨對軍隊絕對領導,始終把戰斗力作為唯一的根本的標準,大力弘揚光榮傳統和優良作風,建設一支聽黨指揮、能打勝仗、作風優良的人民軍隊。

In the new circumstances, the national security issues facing China encompass far more subjects, extend over a greater range, and cover a longer time span than at any time in the country's history. Internally and externally, the factors at play are more complex than ever before. Therefore, it is necessary to uphold a holistic view of national security, balance internal and external security, homeland and citizen security, traditional and non-traditional security, subsistence and development security, and China's own security and the common security of the world.
在新的時代條件下,中國國家安全內涵和外延比歷史上任何時候都要豐富,時空領域比歷史上任何時候都要寬廣,內外因素比歷史上任何時候都要復雜,必須堅持總體國家安全觀,統籌內部安全和外部安全、國土安全和國民安全、傳統安全和非傳統安全、生存安全和發展安全、自身安全和共同安全。

To realize China's national strategic goal and implement the holistic view of national security, new requirements have been raised for innovative development of China's military strategy and the accomplishment of military missions and tasks. In response to the new requirement of safeguarding national security and development interests, China's armed forces will work harder to create a favorable strategic posture with more emphasis on the employment of military forces and means, and provide a solid security guarantee for the country's peaceful development. In response to the new requirement arising from the changing security situation, the armed forces will constantly innovate strategic guidance and operational thoughts so as to ensure the capabilities of fighting and winning. In response to the new requirement arising from the worldwide RMA, the armed forces will pay close attention to the challenges in new security domains, and work hard to seize the strategic initiative in military competition. In response to the new requirement coming from the country's growing strategic interests, the armed forces will actively participate in both regional and international security cooperation and effectively secure China's overseas interests. And in response to the new requirement arising from China's all-round and deepening reform, the armed forces will continue to follow the path of civil-military integration (CMI), actively participate in the country's economic and social construction, and firmly maintain social stability, so as to remain a staunch force for upholding the CPC's ruling position and a reliable force for developing socialism with Chinese characteristics.
實現國家戰略目標,貫徹總體國家安全觀,對創新發展軍事戰略、有效履行軍隊使命任務提出了新的需求。要適應維護國家安全和發展利益的新要求,更加注重運用軍事力量和手段營造有利戰略態勢,為實現和平發展提供堅強有力的安全保障;適應國家安全形勢發展的新要求,不斷創新戰略指導和作戰思想,確保能打仗、打勝仗;適應世界新軍事革命的新要求,高度關注應對新型安全領域挑戰,努力掌握軍事競爭戰略主動權;適應國家戰略利益發展的新要求,積極參與地區和國際安全合作,有效維護海外利益安全;適應國家全面深化改革的新要求,堅持走軍民融合式發展道路,積極支援國家經濟社會建設,堅決維護社會大局穩定,使軍隊始終成為黨鞏固執政地位的中堅力量和建設中國特色社會主義的可靠力量。

China's armed forces will effectively perform their missions in the new historical period, resolutely uphold the leadership of the CPC and the socialist system with Chinese characteristics, safeguard China's sovereignty, security and development interests, safeguard the important period of strategic opportunities for China's development, maintain regional and world peace, and strive to provide a strong guarantee for completing the building of a moderately prosperous society in all respects and achieving the great rejuvenation of the Chinese nation.
中國軍隊有效履行新的歷史時期軍隊使命,堅決維護中國共產黨的領導和中國特色社會主義制度,堅決維護國家主權、安全、發展利益,堅決維護國家發展的重要戰略機遇期,堅決維護地區與世界和平,為全面建成小康社會、實現中華民族偉大復興提供堅強保障。

China's armed forces mainly shoulder the following strategic tasks:
-- To deal with a wide range of emergencies and military threats, and effectively safeguard the sovereignty and security of China's territorial land, air and sea;
-- To resolutely safeguard the unification of the motherland;
-- To safeguard China's security and interests in new domains;
-- To safeguard the security of China's overseas interests;
-- To maintain strategic deterrence and carry out nuclear counterattack;
-- To participate in regional and international security cooperation and maintain regional and world peace;
-- To strengthen efforts in operations against infiltration, separatism and terrorism so as to maintain China's political security and social stability; and
-- To perform such tasks as emergency rescue and disaster relief, rights and interests protection, guard duties, and support for national economic and social development.
中國軍隊主要擔負以下戰略任務:應對各種突發事件和軍事威脅,有效維護國家領土、領空、領海主權和安全;堅決捍衛祖國統一;維護新型領域安全和利益;維護海外利益安全;保持戰略威懾,組織核反擊行動;參加地區和國際安全合作,維護地區和世界和平;加強反滲透、反分裂、反恐怖斗爭,維護國家政治安全和社會穩定;擔負搶險救災、維護權益、安保警戒和支援國家經濟社會建設等任務。

上一篇 : 習近平閱兵講話全文(視頻)
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn