99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 權威發布

2015國防白皮書雙語全文

新華網 2015-05-26 16:26

分享到

 

V. Preparation for Military Struggle
五、軍事斗爭準備

Preparation for military struggle (PMS) is a basic military practice and an important guarantee for safeguarding peace, containing crises and winning wars. To expand and intensify PMS, China's armed forces must meet the requirement of being capable of fighting and winning, focus on solving major problems and difficulties, and do solid work and make relentless efforts in practical preparations, in order to enhance their overall capabilities for deterrence and warfighting.
軍事斗爭準備是軍隊的基本實踐活動,是維護和平、遏制危機、打贏戰爭的重要保證。拓展和深化軍事斗爭準備,必須按照能打仗、打勝仗的要求,堅持以解決重點難點問題為導向,真抓實備、常備不懈,全面提高軍隊威懾和實戰能力。

Enhancing capabilities for system-vs-system operations based on information systems. China's armed forces will quicken their steps to transform the generating mode of combat effectiveness, work to use information systems to integrate a wide range of operational forces, modules and elements into overall operational capacity, and gradually establish an integrated joint operational system in which all elements are seamlessly linked and various operational platforms perform independently and in coordination. China's armed forces will endeavor to address the pressing problems constraining the capabilities for system-vs-system operations. They will make further exploration and more efficient utilization of information resources, strengthen the building of the systems of reconnaissance, early-warning and command and control, develop medium- and long-range precision strike capabilities, and improve the comprehensive support systems. In accordance with the requirement of being authoritative, streamlined, agile and efficient, they will strive to establish and improve the CMC command organ and theater-level command systems for joint operations.
增強基于信息系統的體系作戰能力。加快轉變戰斗力生成模式,運用信息系統把各種作戰力量、作戰單元、作戰要素融合集成為整體作戰能力,逐步構建作戰要素無縫鏈接、作戰平臺自主協同的一體化聯合作戰體系。著力解決制約體系作戰能力的突出矛盾和問題,推進信息資源深度開發和高效利用,加強偵察預警系統和指揮控制系統建設,發展中遠程精確打擊力量,完善綜合保障體系。按照權威、精干、靈便、高效的要求,建立健全軍委聯合作戰指揮機構和戰區聯合作戰指揮體制。

Pushing ahead with PMS in all directions and domains. Due to its complex geostrategic environment, China faces various threats and challenges in all its strategic directions and security domains. Therefore, PMS must be carried out in a well-planned, prioritized, comprehensive and coordinated way, so as to maintain the balance and stability of the overall strategic situation. China's armed forces will make overall planning for PMS in both traditional and new security domains, and get ready to safeguard national sovereignty and security, protect the country's maritime rights and interests, and deal with armed conflicts and emergencies. To adapt to the upgrading of weaponry and equipment as well as changes of operational patterns, China's armed forces will further optimize battlefield disposition and strengthen strategic prepositioning.
統籌推進各方向各領域軍事斗爭準備。中國地緣戰略環境復雜,各戰略方向、各安全領域都存在不同威脅和挑戰,必須統籌全局、突出重點,促進軍事斗爭準備全面協調發展,保持戰略全局平衡和穩定。統籌傳統安全領域和新型安全領域軍事斗爭準備,做好維護國家主權和安全、維護國家海洋權益、應對武裝沖突和突發事件準備。適應武器裝備更新換代和作戰樣式發展變化,進一步優化戰場布局,加強戰略預置。

Maintaining constant combat readiness. China's armed forces will continue to improve its routine combat readiness, maintain a posture of high alertness, and conscientiously organize border, coastal and air defense patrols and guard duties. The PLAA will improve its combat readiness system with inter-connected strategic directions, combined arms and systematized operational support, so as to ensure agile maneuvers and effective response. The PLAN will continue to organize and perform regular combat readiness patrols and maintain a military presence in relevant sea areas. The PLAAF will continue to observe the principles of applicability in peacetime and wartime, all-dimensional response and full territorial reach, and maintain vigilant and efficient combat readiness. The PLASAF will continue to keep an appropriate level of vigilance in peacetime. By observing the principles of combining peacetime and wartime demands, maintaining all time vigilance and being action-ready, it will prefect the integrated, functional, agile and efficient operational duty system.
保持常備不懈的戰備狀態。全面提高日常戰備水平,保持高度戒備態勢,周密組織邊海空防戰備巡邏和執勤。陸軍部隊構建各戰略方向銜接、多兵種聯合、作戰保障配套的戰備力量體系布局,保持迅即能動和有效應對的良好狀態。海軍部隊組織和實施常態化戰備巡邏,在相關海域保持軍事存在。空軍部隊堅持平戰一體、全域反應、全疆到達的原則,保持靈敏高效的戰備狀態。第二炮兵平時保持適度戒備狀態,按照平戰結合、常備不懈、隨時能戰的原則,構建要素集成、功能完備、靈敏高效的作戰值班體系。

Enhancing realistic military training. The PLA will continue to attach strategic importance to combat training in realistic conditions, and strictly temper the troops according to the Outline of Military Training and Evaluation (OMTE). It will constantly innovate operational and training methods, improve military training criteria and regulations, and work to build large-scale comprehensive training bases in an effort to provide real-combat environments for training. The PLA will continue to conduct live-setting training, IT-based simulated training, and face-on-face confrontation training in line with real-combat criteria, and strengthen command post training and joint and combined training. It will intensify training in complex electro-magnetic environments, complex and unfamiliar terrains, and complex weather conditions. It will also set up a training supervision and inspection system, so as to incorporate real-combat requirements into training.
提高軍事訓練實戰化水平。堅持把實戰化軍事訓練擺在戰略位置,從實戰需要出發從難從嚴訓練部隊,嚴格按綱施訓,加強戰法訓法創新,完善軍事訓練標準和法規體系,加快大型綜合性訓練基地建設,構建實戰化訓練環境。深入開展基于實戰需求的模擬實景訓練、基于信息技術的模擬仿真訓練、符合實戰標準的實兵對抗訓練,加強首長機關指揮訓練和諸軍兵種聯合訓練,加大在復雜電磁環境、復雜陌生地域、復雜氣象條件下訓練力度。建立健全訓練監察督察制度,努力使訓練和實戰達到一體化。

Preparing for military operations other than war (MOOTWs). As a necessary requirement for China's armed forces to fulfill their responsibilities and missions in the new period as well as an important approach to enhancing their operational capabilities, the armed forces will continue to conduct such MOOTWs as emergency rescue and disaster relief, counter-terrorism and stability maintenance, rights and interests protection, guard duty, international peacekeeping, and international humanitarian assistance and disaster relief (HADR). They will work to incorporate MOOTW capacity building into military modernization and PMS, and pay special attention to establishing emergency command mechanisms, building emergency forces, training professionals, supporting task-specific equipment, and formulating relevant policies and regulations. Military emergency-response command systems will be tuned into state emergency management mechanisms. China's armed forces will persist in unified organization and command, scientific employment of forces, rapid and efficient actions, and strict observation of related policies and regulations.
組織非戰爭軍事行動準備。遂行搶險救災、反恐維穩、維護權益、安保警戒、國際維和、國際救援等非戰爭軍事行動任務,是新時期軍隊履行職責使命的必然要求和提升作戰能力的重要途徑。把非戰爭軍事行動能力建設納入部隊現代化建設和軍事斗爭準備全局中籌劃和實施,抓好應急指揮機制、應急力量建設、專業人才培養、適用裝備保障以及健全相關政策法規等方面的工作。促進軍隊處置突發事件應急指揮機制與國家應急管理機制協調運行,堅持統一組織指揮、科學使用兵力、快速高效行動和嚴守政策規定。

上一篇 : 習近平閱兵講話全文(視頻)
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn