當前位置: Language Tips> 雙語新聞
Cambridge college allows men to wear skirts at formal dinners
分享到
Arguments over whether women should be allowed to wear trousers might seem like a relic of the 20th century.
有關女性能否穿褲子的爭論像是20世紀的遺留問題。
But even in 2015, the battle for sartorial sexual equality rages on, notably at the University of Cambridge, where ladies must still wear skirts if they wish to eat in college dining halls.
即使到了2015年,關于性別著裝平等的爭論還是持續(xù)不止,尤其在是在劍橋大學里。如果想到劍橋大學的宴會廳就餐,女性必須穿裙子。
Now though, a mere century and a half after women were first admitted to Cambridge, they will finally be allowed to cover their legs at formal dinners, at one college at least.
150年前,劍橋大學開始招收女學生。如今,女學生終于可以在正式晚宴中穿褲子了,最起碼在一所大學是這樣的。
St Catharine's College, founded in 1473, has always insisted on male students wearing a jacket and tie and smart trousers with an academic gown, while women, who were first admitted to the college in 1979, have had to wear a skirt or a dress.
建于1473年的圣凱瑟琳學院一直要求男學生穿夾克外套和整潔的褲子,佩戴領帶,再披上學術長袍;而女學生則需穿裙裝。圣凱瑟琳學院于1979年開始招收女學生。
Centuries of tradition has now been overturned thanks to a campaign by a transgender student, who has persuaded the college that women should be allowed to wear trousers and men should be allowed to wear skirts.
幾百年來的傳統(tǒng)被顛覆歸功于一個跨性別學生所發(fā)起的運動。這個學生向學院建言,應該允許女學生穿褲子和男學生穿裙子。
St Catharine's is believed to be the first college at the 800-year-old university to change its formal dress code, though others are now expected to follow suit.
據(jù)信,劍橋大學建校800年來,圣凱瑟琳學院是第一所改變其正式著裝規(guī)定的院校,而其他院校有望效仿。
The campaign was led by American Charlie Northrop, 25, who is studying for a PhD in Classics and began transitioning from male to female earlier this year.
該運動由一位名叫查理·諾斯羅普(Charlie Northrop)的25歲美國學生發(fā)動。此人在校攻讀古典學博士學位,今年年初做了變性手術,從男性轉變?yōu)榕浴?/p>
She said: "I'm over the moon, it's absolutely wonderful that it's now been passed.
她說:“我欣喜若狂,這一建議被批準簡直太棒了。”
"It wasn't that there was much resistance, it's just the new wording had to be sound and there was a lot of conversations between the college and the committee.
“其實并沒有很多阻力,只是新的措辭要合理,所以學院和委員會之間要商量多次。”
"We had to come up with a way of proposing a new dress code that would omit gender specification but would still keep formality.
“我們必須想出新著裝規(guī)定的提法,既能避免具體性別要求,又能保持正式性。”
"For instance the college wanted to ensure those wearing suits would still wear ties but female suits don't have ties so we've worded it so that if you have buttons down the left side you don't have to wear a tie but down the right side you do."
“比如說,學院希望確保穿西裝的人也系上領帶,但女性西裝是不用系領帶的,所以我們這樣表達,如果你的紐扣在左邊,就不用系領帶;如果紐扣在右側則需系領帶。”
上一篇 : 大廈靈感來自碧昂絲曼妙身姿
下一篇 : 俄政府開展安全自拍宣傳活動
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn