99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

裝腔指南:像上流社會一樣宴會

Talking proper: the language of U and Non-U

中國日報網雙語新聞微信 2015-07-22 09:00

分享到

 

The following guide summarizes advice on how to mix with the posh set at a formal meal.

想要在正式的宴會上完美融入上流社會?不妨看看下面的指南,概括了不少實用建議哦。

Invitations
邀請別人赴宴

裝腔指南:像上流社會一樣宴會

 

The invitation should be written on writing-paper rather than note-paper. should be written on writing-paper rather than note-paper.
邀請不能用筆記本的紙寫,而要寫在信紙上。

Address male guests by their surname alone, unless they are a government minister, when Sir is required, or the king, when it should be Sire.
只寫男賓的姓氏,除非他是政府大臣(這時需要加上Sir),或國王(需要加上Sire)。

When giving your address, avoid non-U house names like Fairmeads; U speakers stick to formal titles like Shinwell Hall. I can think of a potential problem here for people who don’t live in a manor house, but I presume that not living in a manor house is also non-U.
提及自己的住址時,別像非上流社會的人那樣管自己的房子叫Fairmeads之類的名字。上流社會總是使用正式名稱,例如Shinwell Hall。我能想象這里可能會有一個問題,有些人并不住在莊園里。但我覺得住不起莊園也算不上上流社會的人。

The next difficulty is determining the correct term for the meal itself to which the guests are invited. Is dinner taken at midday or in the evening? What about lunch and supper – are these acceptable terms, or will they immediately flag your lowly status? Properly speaking, one should have lunch (or even luncheon) in the middle of the day and dinner in the evening. To refer to lunch as dinner, or to use the term evening meal is to betray your non-U origins. If a dinner guest praises the supper, then the implication is that the meal was insubstantial and unsatisfying.
下一個難點是如何正確描述要請賓客吃哪頓飯。Dinner這個詞究竟是說午飯還是晚餐?可以使用lunch和supper嗎?它們會不會立刻顯得你沒那么高大上?正確的說法是,午餐應該叫lunch甚至luncheon,晚餐則叫dinner。管午餐叫dinner或是管晚餐叫evening meal都會暴露你非上流社會的出身。要是一位客人說今晚的supper真不錯,那他不是在暗示晚餐不夠豐盛,就是說它不夠美味。

Never issue an invitation to high-tea, as this is an exclusively non-U invention.
絕對不要邀請別人參加high-tea,只有非上流社會的人才會使用這個詞。

When stating the dress code, be sure not to use the terms dress-suit or evening-dress. The refined equivalent is to state simply: "We will be changing for dinner". How your guest is supposed to glean what to wear from this is a mystery to me, but I suppose that is precisely the point. If you have to ask, you shouldn’t be going.
提到著裝規定時,一定不要用dress-suit或evening-dress,而是簡單的說 “We will be changing for dinner”就可以了。對我來說,客人們如何領會該穿什么其實是個謎,但這正是關鍵所在。如果不知道穿什么,你就不應該去。

上一頁 1 2 3 4 下一頁

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn