99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 流行新詞

“廣告娛樂”已無處不在

中國日報網 2015-08-13 10:08

分享到

 

影視劇里的汽車、化妝品、服裝,綜藝節目里請來的嘉賓,贊助歌手開演唱會,這些都是廣告娛樂的表現形式。

“廣告娛樂”已無處不在

有沒有看到周杰倫手邊的某多寶?

 

Advertainment, a portmanteau of the advertising and entertainment, refers to the use of various forms of entertainment (television shows, movies, songs, etc.) to promote products or brands, such as product placement in a film or sponsorship for a television show.
廣告娛樂,英文單詞由advertising和entertainment兩詞合成,指通過各種娛樂形式(電視節目、電影、歌曲等)推廣宣傳產品或品牌的行為,比如,電影中的產品植入或電視節目贊助。

對于這種廣告宣傳模式,相信我們都不陌生,各類綜藝節目都有冠名商,每期邀請的嘉賓也都是帶著宣傳任務來的。有時候,因為植入的廣告產品太多,某些影視劇還被觀眾戲稱為廣告片。所以,想要廣告娛樂效果好,還得把握好這個度。

“廣告娛樂”已無處不在

這個植入很明顯了吧?

Ads are routinely dismissed as silly, annoying, intrusive or a waste of time right up to the moment when they are delivering facts the reader or listener wants. Then, suddenly, the sponsored message is viewed as helpful and instructive. Therefore, the trick is to achieve the right match between audience and message.
廣告通常都背負著愚蠢、討厭、煩人、浪費時間的罵名,直到讀者或聽眾開始從廣告里接收到他們需要的信息。于是,這些贊助信息突然變得有用、富有建設性。由此看來,關鍵在于找準受眾和信息之間的平衡。

(中國日報網英語點津 Helen)

上一篇 : 善社交卻患“好友缺失癥”
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn