當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
80后對《還珠格格》相當熟悉,不僅紅遍大江南北,還長期霸占各大衛(wèi)視暑期檔。據(jù)相關(guān)消息稱,《還珠格格》將再次重磅回歸,但此次表現(xiàn)出的形式并非真人,而是動畫版,這讓很多網(wǎng)友表示大吃一驚,而這部動畫片的導(dǎo)演正是曾經(jīng)古靈精怪的小燕子趙薇。
請看相關(guān)報道:
It's been revealed that hit Chinese costume drama from the late 1990s - My Fair Princess is going to be adapted into an animation feature.
有消息稱,90年代的中國熱門古裝劇《還珠格格》將被改編成動畫片。
看到 My Fair Princess這個譯名,你是不是馬上想到了 My Fair Lady(《窈窕淑女》),還有近期大熱的網(wǎng)劇 Go Princess Go(《太子妃升職記》)?點津小編曾經(jīng)給大家總結(jié)和點評過近期網(wǎng)紅電視劇的英文譯名,猛戳這里↓↓
說完片名,再來看看“古裝劇”怎么翻譯。“古裝劇”一般稱為costume drama,costume除了時裝,還指“戲服、劇裝”。這次改編的動畫片由原片主演(lead role)趙薇執(zhí)導(dǎo),當年小燕子趙薇也正是因為這部戲成名(rise to fame)。
《還珠格格》劇情背景設(shè)定在乾隆時期的清朝(be set in Qing Dynasty during the Qianlong Emperor's reign),主角“小燕子”“平民變格格”(a Cinderella-like story)。過了這么多年,仍有電視臺在重播該劇(reruns of the drama still be seen on TV channels),足見其號召力。當年主演們一夜間家喻戶曉(main cast members in the drama became household names overnight),而今這些大腕(big names)也依舊活躍在娛樂界(Chinese entertainment industry)。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie 編輯)
上一篇 : “春運大考”來啦
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn