當前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
一周新聞熱詞榜,一網打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發榜啦!
本周的新聞熱詞有:
1.'高溫天氣'炙烤全國7億人
2.'網約車'合法地位獲明確
3.鋼鐵行業'僵尸企業'最多
4.我國悄然興起'二孩經濟'
5.美首現'女性總統候選人'
6.印征'脂肪稅'遏制肥胖癥
1. 高溫天氣
heat wave
請看例句:
At least 21 people have reportedly died of heatstroke in the heat wave that has affected more than 700m since July 20 in China.
本月20日以來,全國逾7億人受到高溫天氣的影響,據報道,至少21人因中暑死亡。
近日,全國多地開啟高溫"燒烤"模式(barbecue heat),包括長江中下游(middle and lower reaches of the Yangtze River)和江南大部(most parts of regions to the south of the Yangtze River)在內的許多地區均迎來了今年最強高溫天,部分地區體感溫度高達50℃。連日來,中央氣象臺持續拉響高溫橙色預警(orange alert for high temperatures),上海、重慶、湖北等地更是拉響了今年首個高溫紅色預警(regions including Shanghai, Chongqing and Hubei issued this year's first red alert for heat wave)。
國家氣象中心首席預報員馬學款表示,此輪高溫天氣是受副熱帶高壓(subtropical high)影響形成的,具有影響范圍廣、高溫強度大、持續時間長的特征(be noted for its wide scope, high intensity and long duration)。他表示,目前來看,本次高溫天氣過程還將持續10天,華南北部、江南(south of the Yangtze River)、江漢、江淮、重慶等地高溫天氣或將貫穿至7月底,局部地區氣溫將達39-41℃(the temperature in some areas may reach 39 to 41 degrees Celsius)。
受持續高溫天氣(continuous high temperatures)影響,上海、安徽、山東、江蘇用電負荷屢創新高(the electrical load on the power grid in Shanghai, Anhui, Shandong and Jiangsu repeatedly set new highs),多地出現了高溫中暑病例。"中暑"可以用heatstroke或sunstroke、heliosis等表示, 指身體失去"調節體溫(regulate body temperature)"的能力,當體溫達到40攝氏度或更高時就會危及生命(threaten one's life)。大量出汗(sweat a lot)、昏昏欲睡(lethargy)、頭暈目眩(dizziness)、口渴難耐(thirst)及肌肉痙攣(muscle cramps)等都是中暑的癥狀。氣象專家提醒,高溫天氣會導致人體免疫力(immunity)下降且易使體力(strength)迅速流失,增加中暑的可能性,建議公眾盡量避免在高溫時段長時間外出,保證休息,戶外作業人員(outdoor workers)需注意防暑降溫。
[相關詞匯]
桑拿天 sauna weather
濕熱天氣 sultry weather
悶熱 stiflingly hot
濕熱 hot and humid
防暑降溫補貼 high temperature subsidy
消暑 beat the heat
避暑 escape the heat
2. 網約車
online car-hailing/online car-booking
請看例句:
A long-awaited regulation giving legal status to online car-hailing services in China was released by the central government on Thursday.
28日,中央政府發布了一項人們期待許久的規定,給予網約車服務合法地位。
這兩年,叫車應用(car-hailing apps)到底該不該被合法化一直都是熱議話題。叫車軟件除了提供常規的出租車叫車服務(taxi-hailing service)以外,還延伸出了專車(tailored taxi/chauffeured car)、順風車(ride sharing)、快車(fast ride)等不同級別的車輛定制服務,的確為公眾的出行提供了不少便利。28日,《關于深化改革推進出租汽車行業健康發展的指導意見》和《網絡預約出租汽車經營管理暫行辦法》正式出臺,首次確立了網約車(online car-hailing/online car-booking)的合法地位(legal status)。
新規明確私家車(private car)符合條件可以轉化為網約車。《暫行辦法》規定,擬從事網約車經營的車輛應當符合以下條件:7座及以下乘用車(passenger vehicles with 7 seats or less);安裝具有行駛記錄功能的車輛衛星定位裝置(GPS device)、應急報警裝置(emergency alarm system);車輛技術性能符合運營安全相關標準要求。符合條件的車輛,應在公安機關登記為預約出租客運(register under the ride-booking service category),并取得服務所在地出租汽車行政主管部門發放的《網絡預約出租汽車運輸證》。
《暫行辦法》對駕駛員準入條件也有嚴格規定:網約車駕駛員應有三年以上駕駛經驗(have three or more years of driving experience),無交通肇事犯罪記錄(no record of traffic crimes)、無危險駕駛犯罪記錄、無吸毒記錄、無飲酒后駕駛記錄(no record of dangerous driving, drug abuse or drunk driving)、無暴力犯罪記錄(no record of violent crimes)。
另外,《暫行辦法》建立了按里程報廢標準(mileage-based vehicle scrappage scheme),規定網約車行駛里程達到60萬千米時強制報廢(scrappage is compulsory once it reaches the 600,000 km mileage limit)。行駛里程未達到60萬千米但使用年限達到8年時,退出網約車經營(be dismissed from online car-hailing service)。
[相關詞匯]
拼車/合乘 car-pooling/ride sharing
出租車起步價 starting taxi fare
出租車行業改革 reforms in taxi industry
低于成本的車費 lower-than-cost fares
黑出租 unlicensed taxi
不公平競爭 unfair competition
3. 僵尸企業
zombie companies
請看例句:
Around 7.51% of China's industrial businesses are "zombie companies" and it is the steel sector that has the highest proportion of such companies, according to a recent research paper.
近日發布的一份研究報告稱,我國約有7.51%的工業企業是"僵尸企業",鋼鐵行業的僵尸企業比例最高。
僵尸企業(zombie companies/firms/businesses)一詞最早出現于對20世紀90年代早期日本資產價格崩盤后漫長經濟衰退的研究中,意指接受信貸補貼的企業或沒有利潤的借貸企業。2008年金融危機(financial crisis)后,這一概念也更廣泛地出現在英國、西班牙等西歐國家的分析報道中。結合已有的學術研究成果和我國的國情(China's national conditions),僵尸企業是指那些不具有經濟自生能力(economically unviable),僅靠政府和銀行的援助才能維持存活(be kept alive only with aid from the government and banks)的企業,大多分布在產能嚴重過剩的行業(industries with severe overcapacity)。
27日,中國人民大學國家發展與戰略研究院(the National Development and Strategy Research Institute)發布國內首份完整的僵尸企業研究報告。該報告使用1998-2013年中國工業企業數據庫和1998-2015年上市公司(listed/public company)數據庫,分析了中國僵尸企業的現狀。報告發現,我國僵尸企業數量的高峰出現在2000年,約30%的工業企業(industrial firms)是僵尸企業;2005-2013年間,僵尸企業的比例在波動中呈現下降趨勢(downward trend),均值比例為7.51%。
分行業來看,僵尸企業比例最高的五個行業分別是:鋼鐵(steel)、房地產(real estate)、建筑裝飾(architectural decoration)、商業貿易和綜合類。僵尸企業比例最低的五個行業是:銀行、傳媒(media)、非銀金融(non-banking finance)、計算機和休閑服務。分地區來看,經濟較發達的沿海省份(more-developed coastal provinces)僵尸企業數量最多,而經濟發展水平較低的中西部省份僵尸企業數量較少。分所有制來看,國有和集體企業(State-owned and collective enterprises)中僵尸企業的比例最高(have the highest ratio of zombie firms),民營企業(private enterprises)和港澳臺及外商企業中僵尸企業的比例相近,且遠低于國有和集體企業中僵尸企業的比例。分規模來看,大型企業和中型企業(large and medium-sized companies)的僵尸企業比例最高,但其基數較小,因此大部分僵尸企業還是小型企業。報告建議減少政府對企業的干預,慎用產業政策(be cautious in applying industrial policies);減少地方政府對轄區內銀行的貸款決策(lending decision)的行政干預(administrative influence);多渠道化解過剩產能(reduce overcapacity)以及加快國企改革(reform of State-owned enterprises/SOE reform)步伐。
[相關詞匯]
虧損企業 enterprise running at a loss/money-losing firm/loss-making company
大而不倒 too big to fail
營業收入 operation revenue
凈利潤 net profit
財務報表 financial statement
下崗潮 layoff wave
供給側結構性改革 supply-side structural reform
上一篇 : 一周熱詞榜(7.16-22)
下一篇 : 一周熱詞榜(7.30-8.5)
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn