當前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
一周新聞熱詞榜,一網打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發榜啦!
本周的新聞熱詞有:
1.我明確'海上司法管轄權'
2.'里約奧運開幕式'將舉行
3.央行首承認'二維碼'地位
4.網約車或不得'巡游攬客'
5.探訪中國隊'賽前訓練營'
6.玉兔號月球車'停止工作'
1. 海上司法管轄權
maritime jurisdiction
請看例句:
The Supreme People's Court on Tuesday issued a judicial interpretation that clarifies China's maritime jurisdiction.
最高人民法院2日發布了一項司法解釋,明確了我國海上司法管轄權。
2日,最高人民法院(the Supreme People's Court, SPC)發布兩則《最高人民法院關于審理發生在我國管轄海域相關案件若干問題的規定》(以下簡稱司法解釋) ,進一步明確人民法院作為沿海國法院對我國管轄海域(seas under China's jurisdiction)的司法管轄權,為我國涉海行政管理部門對我國管轄海域實行綜合管理(exercise integrated management over the country's jurisdictional seas),依法維護海上秩序、海洋安全和海洋權益(protect the maritime order, marine safety and interests)提供明確法律依據(provide a clear legal basis)。
據了解,司法解釋(judicial interpretation)根據我國相關國內法,遵循《聯合國海洋法公約》,結合司法實踐(be based on Chinese law, the UN Convention on the Law of the Sea and judicial practices)進一步明確了我國海上司法管轄權(maritime jurisdiction)。其中規定,我國管轄海域不僅包括內水(inland waters)、領海(territorial seas),還包括毗連區(contiguous zones)、專屬經濟區(exclusive economic zones)、大陸架(continental shelves)等其他海域。中國公民或組織在我國與有關國家締結的協定確定的共同管理的漁區或公海(fishing zones or the open sea under co-management between China and other countries, according to signed agreements)從事捕撈作業的,也適用本規定。中國公民或者外國人在我國管轄海域實施非法獵捕(illegal hunting)、殺害珍貴瀕危野生動物(kill rare and endangered wildlife)或者非法捕撈水產品(illegal fishing/illegal catching of fisheries products)等犯罪的,依照我國刑法追究刑事責任(be pursued for criminal liability)。
司法解釋同時對我國刑法相關罪名適用于涉海案件時的定罪量刑標準(the standard of conviction and punishment)作出具體規定,并適當提高了涉海非法捕撈(illegal marine fishing)的定罪標準。其中,非法進入我國領海(illegally enter Chinese territorial waters),具有經驅趕拒不離開(refuse to leave after being driven away)、被驅離后又非法進入(re-enter after being driven away)我國領海、因非法進入我國領海被行政處罰或者被刑事處罰后一年內又非法進入我國領海、非法進入我國領海從事捕撈水產品等活動尚不構成非法捕撈水產品等犯罪等情形的,將被認定為刑法第三百二十二條規定的"情節嚴重",處一年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金(be sentenced to less than a year of imprisonment, detention or surveillance and fined)。該司法解釋自2日起施行。
最高法相關負責人表示,近年來在我國管轄海域,非法獵捕、殺害珍貴瀕危野生動物、非法捕撈水產品等行為時有發生(happen frequently),還有外國船只、外國人進入我國專屬經濟區實施犯罪活動(foreign ships and foreigners have entered China's exclusive economic zones to conduct criminal activities)。適用刑法打擊我國管轄海域違法犯罪活動(apply the Criminal Law to crack down on crimes in China's jurisdictional seas),有利于維護我國領土主權和海洋權益(safeguard the country's territorial sovereignty and maritime integrity)。
[相關詞匯]
司法權/管轄權 jurisdiction
國家主權 national sovereignty
刑事訴訟 criminal proceeding
民事訴訟 civil action/lawsuit
行政訴訟 administrative proceeding/lawsuit
刑罰 penalty
重罪 felony
2. 里約奧運開幕式
the opening ceremony of the Rio Olympics
請看例句:
The opening ceremony of the Rio Olympics at Maracana Stadium on Friday is expected to be seen by 3b people around the world.
里約奧運開幕式將于當地時間5日在馬拉卡納體育場舉行,預計全球將有30億人觀看開幕式。
里約奧運開幕式(the opening ceremony of the Rio Olympics)將于當地時間5日晚上8點(北京時間6日上午7點)正式開始,持續3個小時左右。目前,巴西正經歷著自上個世紀30年代以來最嚴重的經濟衰退(economic recession)。在經濟危機的背景下,里約奧組委將開幕式預算壓縮到令人難以置信的程度。四年前的倫敦奧運會和殘奧會(the Olympic Games and the Paralympics)總共4場開閉幕式(opening and closing ceremonies)耗資8000萬英鎊。本屆里約奧運開閉幕式的預算,據稱僅為倫敦奧運會的1/10。
據報道,里約奧運邀請到《上帝之城》(City of God)、《不朽的園丁》(The Constant Gardener)等影片的導演費爾南多·梅里爾斯(Fernando Meirelles)操刀開幕式。當地時間3日晚,開幕式進行了首次帶妝彩排(dress rehearsal)。里約奧組委(Rio Olympic Organizing Committee)新聞發言人表示,彩排節目還保留了很多秘密,只展現了開幕式當晚全部內容的20%。開幕式和最終點燃圣火臺的火炬手往往是奧運會藏得最深的秘密(opening ceremonies are among the best-kept secrets of the Games along with the final torchbearer who will light the cauldron)。目前外界普遍猜測,巴西"球王"貝利(Pele)將會點燃圣火。
開幕式當晚,現場將使用2000支光槍(light guns)、3000公斤的煙花(fireworks)和109個探照燈(projectors)來制造魔法般的效果。1.2萬名來自世界各地的頂尖運動員除了揮舞本國國旗入場外,還將扮演一個重要的角色。他們每個人都會種下一顆樹苗(plant a sapling),這些樹苗將在德奧多羅奧林匹克公園(Deodoro Olympic Park)長成參天大樹(grow into giant trees)。
巴西超模吉賽爾·邦辰(Gisele Bundchen)將在開幕式上扮演"依帕內瑪女孩"走秀。《來自依帕內瑪的女孩》(Girl from Ipanema)是巴西爵士樂波薩諾瓦(bossa nova)名曲,更被認為是里約的節奏。巴西變性名模Lea T也將在開幕式上進行演出,這將是首次有變性人在奧運開幕式上擔當重要角色(the first transgender person to have a major role at an Olympic opening ceremony)。此外,卡耶塔諾·費洛索(Caetano Veloso)和吉爾貝托·吉爾(Gilberto Gil)等巴西音樂傳奇巨星也將參加開幕式演唱。
開幕式還安排多位穿著清涼的(scantily clad)美女大跳桑巴舞(samba)展現巴西風情,號稱性感度超過歷屆奧運會開幕式(the sexiest ever Olympics opening ceremony)。屆時,馬拉卡納體育場將變身嘉年華游行(carnival parade)大道,13所桑巴舞學校超過600名舞者在草地上游行,邀請觀眾一同載歌載舞。
不論如何,本屆奧運會開幕式的"未解之謎"將在明天早上(北京時間)陸續揭曉,現在我們先來看看開幕式彩排現場繽紛絢爛的煙花吧!
[相關詞匯]
奧運代表團 Olympic delegation
國家隊 national team
火炬接力 torch relay
旗手 flag-bearer
東道主 host country
吉祥物 mascot
頒獎臺 podium
3. 二維碼
QR code
請看例句:
QR codes are gaining regulators' recognition as a mobile payment solution.
二維碼作為移動支付方式的地位正在獲得監管層的認可。
根據央行要求,中國支付清算協會(the Payment and Clearing Association of China)近日發布了條碼支付業務規范草案(a draft rule to regulate QR code payment business),明確規定了支付機構必須遵循的安全標準(set security standards that payment institutions must follow)。這是央行自2014年叫停二維碼支付后首次正式承認二維碼支付的市場地位(market position)。
QR code全稱為Quick Response code(快速回應碼),二維碼(two-dimensional code)和矩陣條形碼(matrix barcode)都屬于QR code。這種快速回應碼最初由日本豐田公司開發,用于汽車產品的信息存儲和追蹤,后來因為其讀取快(fast readability)和存儲容量大(large storage capacity)的特點而被廣泛應用于其他行業。
2014年3月,因對客戶信息(customer information)和資金安全性存疑,央行曾發函叫停支付寶和騰訊的虛擬信用卡(virtual credit card)產品,同時叫停條碼(二維碼)支付等面對面支付(face-to-face payment)服務。近年來,隨著支付寶和微信支付等移動支付方式得到廣泛應用(mobile payment solutions such as Alipay and WeChat Pay have been in wide use),二維碼支付已獲得消費者的普遍認可(be widely accepted by consumers)。如今,就連雜貨鋪和街邊賣水果的小販(grocery stores and fruit vendors)都允許顧客通過掃描二維碼買單(pay bills via scanning QR codes),極大地方便了人們的生活。
央行近日稱,條碼支付方式(QR code payment solutions)具有進入門檻低、便捷等特點,是傳統銀行卡支付(traditional bank card payments)的有益補充(helpful supplement)。為保障消費者個人信息和資金安全(to guarantee the security of consumers' personal information and fund),依據其業務實質,無論是商業銀行(commercial banks)還是支付機構(payment institutions)、使用銀行賬戶還是支付賬戶,均應按照交易驗證安全等級的不同,統一通過交易額度進行風險控制和安全管理(risk controls and security management)。
目前發布的征求意見稿規定,會員單位應根據交易驗證方式的安全級別(security level)及《條碼支付技術安全指引》關于風險防范能力的分級,對個人客戶(individual customers)條碼支付業務的交易進行限額管理(transaction quota management)。支付機構應通過設置條碼使用效期、使用次數等方式,確保條碼有效性和真實性(effectiveness and authenticity),防止條碼被重復使用、重復扣款。條碼信息不應包含任何與客戶及其賬戶相關的敏感信息(sensitive information),僅限包含當次支付相關信息(payment-related information)。
[相關詞匯]
清算機構 clearing institution
加密措施 encryption measures
資金安全 fund security
非現金支付 non-cash payment
移動支付 mobile payment
上一篇 : 一周熱詞榜(7.23-29)
下一篇 : 奧運熱詞榜(8.6-12)
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn