99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 實用口語

在美國點披薩的時候要這么說

新東方 2016-08-19 14:31

分享到

 

在國外吃飯是用到英語最多的地方,也是檢驗你的英語是否地道的好機會。外國人都很喜歡吃披薩,但是你是否了解地道的美國人是如何點披薩的?馬上來學習幾句,以備不時之需吧!

在美國點披薩的時候要這么說

 

1. PLAIN OR CHEESE?
1、原味還是芝士?

Plain meaning without toppings is New York-area vernacular while outside New York such a pizza would be referred to as cheese.
在紐約地區方言里,用plain(原味)一詞表達不加餡料的披薩;;紐約之外,說這種披薩則要用cheese(芝士)一詞。

2. PIECE OR SLICE?
2、一塊還是一片?

Speaking of slices, in New York you can say, "I'm getting a slice," and people will know what you're talking about. However, elsewhere "piece of pizza" is preferred, and if you say "slice," you'll need to qualify it with "of pizza."
說到是一片片的披薩(slices),在紐約你可以說I'm getting a slice(我要片披薩),大家就知道你什么意思了。但在其它地方,你要說piece of pizza(一片披薩),你要是說slice(一片)的話,就要說清楚是“披薩”。

3. PIE OR PIZZA?
3、派還是披薩?

While to east coasters, it might feel perfectly natural to say "pie" when referring to a whole pizza, not so for those in other regions. "Pie" was described by west coasters as "pretentious" and "only something someone in a movie would say".
對于東邊沿海地區人而言,談到整個披薩時說pie(派)再自然不過了,但對于其它地區卻不是這樣。pie一詞被西部沿海地區人稱為“裝腔作勢”,而且是“只有電影里的人會這么說”。

4. PIZZA PARLOR, PIZZA SHOP, OR PIZZERIA?
4、披薩館、比薩商店還是披薩餐館?

Pizza place was the most popular, followed by pizza parlor and, a close third, pizzeria.
pizza place(披薩店兒)的說法最普遍,接著是pizza parlor(披薩館),緊隨其后的是pizzeria(披薩餐館)。

5. TIP SAG
5、披薩尖兒

Tip sag refers to when the tip of one's pizza slice droops down.
披薩尖兒指一片披薩頂端餡料掉下的地方。

6. CHICAGO-STYLE
6、芝加哥風味

Chicago does have its own thin-crust pizza -- described as crisp and crunchy like a cracker -- which, some say, is even more popular than deep dish or stuffed.
芝加哥風味也確實有薄脆款披薩,松脆有嚼勁,有如士力架一般;有些人說甚至要比要比深盤披薩和卷邊芝加哥披薩更受歡迎。

7. PARTY-CUT OR PIE-CUT?
7、切成方格還是切成塊?

Party-cut means cutting in a grid, while pie-cut means cutting in triangles or wedges.
party-cut(派對裝)是指切成方格,而pie-cut(派式切法)是切成三角形或者稧形。

8. APIZZA
8、披薩薄餅

Perhaps less well-known, although no less delicious, is New Haven-style pizza, known in local vernacular as apizza.
紐黑文披薩也許沒那么有名,但味道絕不遜色,方言里稱之為apizza(披薩薄餅)。

9. OLD FORGE PIZZA
9、方形大披薩

The most popular varieties of the Old Forge are the red, a traditional tomato sauce and cheese; the white, hold the sauce; and the black, which has cheese, black pepper, black olives, and anchovies.
方形大披薩花樣豐富,最受歡迎的是紅色大披薩(傳統的番茄醬和芝士披薩);抹了醬的白色大披薩;黑色大披薩,上面有芝士、黑胡椒、黑橄欖和鳳尾魚。

10. ALL-DRESSED PIZZA
10、盛裝披薩

All-dressed is Montreal slang for "everything" on it. The all-dressed pizza comes with mushrooms, green peppers, and pepperoni, not literally "everything" but still a lot.
all-dressed(盛裝)一詞是蒙特利爾俚語,意為“應有盡有”。盛裝披薩有蘑菇、青椒和意大利辣香腸,也不是“一應俱全”,但料也不少。

(來源:新東方? 編輯:Julie)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn