99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

說說中國電影名的雷人翻譯

Grabtalk 2016-11-11 14:02

分享到

 

很多中國電影名的英文翻譯非常雷人,本著“意、達、雅”的原則,我們試著重新翻譯一下。

說說中國電影名的雷人翻譯

霸王別姬

原譯:Farewell My Concubine 重譯:Love on and off the Stage

A story about an affair? The original title is from a tragic history allusion. It is used to symbolize the effect of China's political turmoil during the mid-20th century on the lives of two Peking opera stars and a woman who comes between them. "Love on and off the Stage" sounds better.

“永別了我的嬪妃”,夠赤裸裸……

片名出自中國的一個帶有悲劇色彩的歷史典故,這里一方面指兩位京劇伶人精彩的演出,也暗含了兩個人半個世紀的悲歡離合。

說說中國電影名的雷人翻譯

臥虎藏龍

原譯:Crouching Tiger, Hidden Dragon 重譯:Sword in Mind

A fiction movie?

臥虎藏龍 is a Chinese idiom, which refers to hidden geniuses. And this movie is about two warriors in pursuit of a stolen sword and a notorious fugitive are led to an impetuous, physically skilled, adolescent nobleman's daughter, who is at a crossroad in her life. How about "Sword in Mind"?

不了解的會以為是龍虎大戰一類的魔幻片吧……

雖然字面意思是對的,不過深度和文化完全沒有體現出來。臥虎藏龍代指隱藏著未被發現的人才或隱藏不露的人才,而在影片中卻暗指了江湖的復雜和人心的險惡。

說說中國電影名的雷人翻譯

孔雀

原譯:Peacock 重譯:Flightless Bird

Reminds me of the documentary—"Animal World"...

Peacock is a symbol in this movie. Peacocks have beautiful feathers but don't fly. So do many people. This is exaggerated at the transition time of starting to implement reform and open policy in China. So "Flightless Bird " is a much more appropriate choice.

《動物世界》即視感,請腦補趙忠祥老師富有磁性的嗓音…… 孔雀只是一個象征。它有著美麗的羽毛,卻不能飛。很多有才華的人也會被生活的擔子所累,困在現實中,無法施展自己的理想。人生是個籠子,每個人都被關在里面。別人觀賞我們,我們也觀賞別人,同時我們也觀賞自己。

說說中國電影名的雷人翻譯

飲食男女

原譯:Drink Eat Man Woman 重譯:Cook My Own Life What the heck is it?!

This movie realistically reflects the generational gap between traditional and modern Chinese cultures in a gentle style. The movie focuses on the family of a retired chief and his three daughters, as well as his relationship with neighbors. Since it tells a family story, it could be named "Cook My Own Life".

原來直譯可以到如此地步……,照這么說,吃飯就應該叫Eat Rice

飲食是生活中不可或缺的一部分,這里既寫出了主人公廚師的身份,也暗喻了家庭生活中幾代人中的關系和沖突。

(來源:Grabtalk,編輯:Helen)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn