99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

秋天美到讓你詞窮?快學會這10種關于秋色的高大上表達

10 Colorful Words for Autumn Foliage

中國日報網 2017-10-19 16:36

分享到

 

 

3. Russet [?r?s?t]
紅棕色

秋天美到讓你詞窮?快學會這10種關于秋色的高大上表達

Being a reddish brown, russet is a popular fall color. Its name is a borrowing of an Anglo-French adjective, meaning "reddish" or "reddish-brown," that came to designate a coarse, homespun cloth used to make garments. English borrowed the French term for the cloth in the 13th century before using it in its color sense.
Russet指紅棕色,是一種常見的秋天代表色。這個單詞是諾曼時代英國所用法語中的一個形容詞,原意為“略帶紅色的”或“略帶紅棕色的”,指代一種粗糙的土布衣料。13世紀時,人們將這個法語單詞引入英語中,之后取其色彩含義使用。

Association of the word with rural living led to its use as an adjective meaning "rustic," "homely," and "simple."
因為russet和鄉(xiāng)村生活有關,因此也可以做形容詞表示“樸素的”、“家常的”、“簡單的”意思。

4. Amber [??mb??]
琥珀色

秋天美到讓你詞窮?快學會這10種關于秋色的高大上表達

Amber can describe the dark orange-yellow color of a floating leaf or a substance found floating in the sea. It is derived from Arabic, anbar, which refers to ambergris, a waxy secretion of the sperm whale that is used as a spice and in perfumery. In English, amber was originally used as the name for this substance, with the name ambergris developing later in French from ambre and gris ("gray") to differentiate it from the fossilized tree resin type of amber, which is also found around the shore (of the Baltic Sea, largely).
Amber(琥珀色)可以用來形容暗橘色的浮葉,或者海上的漂浮物。這個單詞源于阿拉伯語中的anbar,指的是一種制作香料和香水的原材料——龍涎香(抹香鯨的蠟狀分泌物)。Amber在英語中原本是龍涎香的名字。為了區(qū)分龍涎香和化石樹脂型琥珀(大部分化石樹脂型琥珀發(fā)現(xiàn)于波羅的海海岸),后來法語中出現(xiàn)了ambergris(龍涎香)的說法,這個單詞由ambre和gris(同gray,灰)組成。

Species of insects and plants have been found as fossils in this yellowish to brownish amber, and deeply colored, translucent pieces are used in making jewelry and ornamental objects. It is from the color of this resin that amber has come to refer to a dark orange yellow.
這種黃棕色的琥珀中間包裹著昆蟲和植物化石,而顏色濃且透亮的琥珀可以制作珠寶和裝飾品。人們因為琥珀的顏色而用amber來指代暗橘黃色。

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn