引俗語、話古訓、打比方,習近平勉勵港人致辭中的智慧
中國日報網 2017-07-02 11:05
7月1日上午,慶祝香港回歸祖國二十周年大會暨香港特別行政區(qū)第五屆政府就職典禮在香港會展中心舉行。
7月1日上午,慶祝香港回歸祖國20周年大會暨香港特別行政區(qū)第五屆政府就職典禮在香港會展中心隆重舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平出席并發(fā)表重要講話。新華社記者 蘭紅光 攝 |
國家主席習近平在大會上發(fā)表致辭,回顧了香港特別行政區(qū)的成長歷程,并指出,“一國”是根,根深才能葉茂;“一國”是本,本固才能枝榮。
在這段約30分鐘的致辭中,習近平主席引俗語、話古訓、打比方,語言生動形象,讓人印象深刻。
【引俗語】
蘇州過后無艇搭
在致辭中,習近平引用粵語俗語“蘇州過后無艇搭”激勵香港民眾,要珍惜機遇、抓住機遇,把主要精力集中到搞建設、謀發(fā)展上來。
“蘇州過后無艇搭”在粵語里一般寫作“蘇州過后冇艇搭”,“冇”就是“沒有”的意思。這句俗語可以理解為過期不侯的意思(就是過了這村就沒這店), 體現了生意人爭分奪秒,搶抓機遇的心態(tài)。
在百度問答上,有網友解釋:“據說以前在江南一帶的艇仔都有一些在船上演唱的,但當過了蘇州以后的艇仔則沒有了。后來人們說成蘇州過后無艇搭則是指沒有船上唱歌的艇,而并非真正沒有艇搭?!?/p>
致辭原文:
香港俗語講,“蘇州過后無艇搭”。大家一定要珍惜機遇、抓住機遇,把主要精力集中到搞建設、謀發(fā)展上來。
As a saying in Hong Kong goes, "After leaving Suzhou, a traveler will find it hard to get a ride on a boat", meaning an opportunity missed is an opportunity lost. It is important to cherish the opportunity, seize it and focus your energy on Hong Kong's development.
【話古訓】
海納百川、有容乃大
在談及“一國兩制”偉大創(chuàng)舉時,習近平指出,這是中華民族為世界和平與發(fā)展作出的新貢獻,凝結了海納百川、有容乃大的中國智慧。
“海納百川,有容乃大”出自晉代袁宏《三國名臣序贊》:“形器不存,方寸海納?!币约啊渡袝?君陳》:“爾無忿疾于頑。無求備于一夫。必有忍,其乃有濟。有容,德乃大?!币馑际牵捍蠛5膶拸V可以容納千百條河流,比喻包容的東西非常廣泛,且數量很大。
致辭原文:
“一國兩制”是中國的一個偉大創(chuàng)舉,是中國為國際社會解決類似問題提供的一個新思路新方案,是中華民族為世界和平與發(fā)展作出的新貢獻,凝結了海納百川、有容乃大的中國智慧。
"One Country, Two Systems" is a great initiative pursued by China. It offers a new way of thinking and a new formula to the international community in addressing similar issues. It is another contribution made by the Chinese nation to promoting global peace and development. And it embodies the Chinese vision which values openness and inclusiveness.
和氣致祥,乖氣致異
在談及要始終維護和諧穩(wěn)定的社會環(huán)境時,習近平指出,香港雖有不錯的家底,但在全球經濟格局深度調整、國際競爭日趨激烈的背景下,也面臨很大的挑戰(zhàn),經不起折騰,經不起內耗。只有團結起來、和衷共濟,才能把香港這個共同家園建設好。
“和氣致祥,乖氣致異”出自西漢?劉向《條災異封事》:“由此觀之,和氣致祥,乖氣致異?!币馑际牵汉湍勒兄录?,不和招致災禍。
致辭原文:
“和氣致祥,乖氣致異”。香港雖有不錯的家底,但在全球經濟格局深度調整、國際競爭日趨激烈的背景下,也面臨很大的挑戰(zhàn),經不起折騰,經不起內耗。只有團結起來、和衷共濟,才能把香港這個共同家園建設好。
"Harmony brings good fortune, while discord leads to misfortune." Hong Kong is an affluent society, but it also faces enormous challenges posed by profound changes in the global economic environment and the increasingly intense international competition. It cannot afford to be torn apart by reckless moves or internal rift. The people of Hong Kong must be united, work together and help each other, and by so doing, you will ensure the success of Hong Kong, your common home.
【打比方】
如竹苞矣,如松茂矣
在致辭中,習主席引用《詩經?小雅?斯干》的這一名句,以松竹繁茂比喻香港特別行政區(qū)“弱冠之年”的繁榮興盛。
《詩經?小雅?斯干》:“如竹苞矣,如松茂矣?!币馑际牵核芍穹泵?,比喻家門興盛。也用于祝人新屋落成。
致辭原文:
依照中國的傳統(tǒng),男子二十謂之弱冠,今天就是香港特別行政區(qū)的成年禮,正所謂“如竹苞矣,如松茂矣”。
According to China's tradition, a man enters adulthood at the age of 20. So today, we are celebrating the coming of age of the HKSAR, which has grown exuberant like a bamboo or a pine tree.
根深葉茂
在談及要始終準確把握“一國”和“兩制”的關系時,習近平指出,“一國”是根,根深才能葉茂;“一國”是本,本固才能枝榮。
“根深葉茂”出自唐?張說《起義堂頌》:“若夫修德以降命;奉命以造邦;源浚者流長;根深者葉茂。意思是:根扎得深,葉子就茂盛。比喻基礎牢固,就會興旺發(fā)展。
致辭原文:
“一國”是根,根深才能葉茂;“一國”是本,本固才能枝榮。
"One Country" is like the roots of a tree. For a tree to grow tall and luxuriant, its roots must run deep and strong.
(中國日報網英語點津 馬文英)