99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 雙語新聞

“大吉大利,晚上吃雞”:一句歪打正著的完美翻譯

侃英語 2018-01-07 09:00

分享到微信

最近,朋友圈里經常看到有人說:

“吃雞”or“晚上吃雞”or“大吉大利,晚上吃雞”

在移動互聯網時代,網絡熱詞真是層出不窮。這“吃雞”怎么火起來的,它的源頭又是什么,用英語如何表達?

今天,我們就帶領大家探究一下“吃雞”的問題。

“晚上吃雞”的說法來源于一款火爆游戲——《絕地求生》(Battlegrounds)。

游戲的設定類似于電影《大逃殺》:每一局游戲有100名玩家參與,他們被投放在絕地島上,要收集各種資源,然后跟其他人對抗,以確保自己能活到最后。

當玩家每一局勝出后,屏幕左上方就會出現一句話:

Winner Winner Chicken Dinner!

中國玩家玩得是漢化版,所以這句話被直白的翻譯為了“大吉大利,晚上吃雞!” 雖然這翻譯跟“信、達、雅”不太沾邊,但無論從表意還是押韻,還真是歪打正著。

看看漢化版的“畫風”:

所以“大吉大利,晚上吃雞”其實來自一句英文。翻成中文后,成為游戲玩家間的行話,而在非游戲玩家中,該句子自帶的“不明覺厲”的屬性,讓它迅速在全網流行開來。

讓我們再回到英文本身:Winner Winner Chicken Dinner,出于本能的反應,我感覺這一定又是英文中的某個俚語。

于是,我再祭出了“大殺器”——Urban Dictionary(美國俚語詞典),搜了一下,果然收錄了該詞條:

根據上面的詞典截圖,Winner Winner Chicken Dinner的說法來源于拉斯維加斯的賭場。多年前,賭場都供應一種雞肉飯,每一份賣1.79美元。而那時贏一次標準賭局(standard set)是2美元。所以每贏一把,賭徒都有足夠的銀子買一份雞肉飯。

久而久之,在美國賭場里,賭徒賭前必說 Winner Winner Chicken Dinner! 來討個彩頭,就像一些中國人說:天靈靈地靈靈,太上老君顯顯靈

當然,賭場只是源頭,現在這句話的適用范圍就更廣了。再來看看Urban Dictionary上另一條解釋:

這條解釋很明確地告訴了我們使用方法:phrase used to convey a positive outcome(一個用來表達積極結果的短語),看例子:

Q:How was your meeting today?
問:今天會開得怎么樣?

A:Winner Winner Chicken Dinner!
答:大吉大利,晚上吃雞!

再看一個例子:

Q:How did you do in your test?
問:你考得怎么樣?

A:Winner Winner Chicken Dinner!
答:大吉大利,晚上吃雞!

看完這些例子,是不是覺得“大吉大利,晚上吃雞!”翻譯得毫無違和感?譯者確實翻出了Winner Winner Chicken Dinner! 的精髓,把那種喜慶的氛圍表現得淋漓盡致,請給譯者一個666

今天要聊的另外一個話題是,“大吉大利,晚上吃雞”之所以流行度那么廣,除了本身喜慶、逗比的感覺,還有一個重要原因:押韻。不覺得“大吉大利,晚上吃雞”很朗朗上口嗎?

當然,首先是因為英語原文Winner Winner Chicken Dinner很順口。其實,無論在哪一種語言里,越順口的句子,就越容易傳播。

英文中這樣的“押韻短語”,被稱為:rhyming phrase 。

除了Winner Winner Chicken Dinner,我再為大家列舉一些英文中很有意思的rhyming phrases:

*下列句子中某些單詞間并無邏輯關系,湊在一起只是為了押韻、好玩。

? Good deal banana peel.

表達一種“劃算的交易”,deal和peel押韻。

*peel:n. 皮

? What’s up, little pup?

詢問對方“怎么了?”,up和pup押韻。

*pup:n. 小狗

? Chop chop lollipop.

表達“快點、別磨蹭”,chop和lollipop押韻。

*lollipop:n. 棒棒糖

? You snooze, you lose.

表達“你打個盹,就輸了”,snooze和lose押韻。

*snooze:vi. 打盹

? Eggs and bacon, you're mistaken.

表達“你弄錯了”,bacon和mistaken押韻。

*bacon:n. 培根肉

? You get what you get and you don't get upset.

表達“得到想要的東西了,別不開心了”,get和upset押韻。

*upset:adj.不安、煩躁

? Good night, sleep tight, don't let the bedbugs bite.

表達“乖乖睡覺啦”,night、tight和bite押韻。

*bedbugs:n. 床虱

? Easy peasy, lemon squeezy.

表達“簡簡單單,小事一樁”,easy、peasy和squeezy押韻。

? Take care, teddy bear.

表達“保重”,care和bear押韻。

*teddy bear:n. 泰迪熊

? You wish, tuna fish.

表達“想得美”,wish和fish押韻。

*tuna fish:金槍魚

還有兩句“互動式”的押韻表達,也很好玩:

See you later, alligator.

In a while, crocodile.

一會見。

一會見。

Later和alligator押韻(alligator:n. 美國的短吻鱷);while和crocodile押韻(crocodile:n. 鱷魚的統稱)。

-Do your thing, chicken wing.

-I'll do my best, chicken breast.

做好你的事!

我會盡力做到最好!

Thing和wing押韻(*chicken wing:雞翅);best和breast押韻(*chicken breast:雞胸)。

看了這些美國人常用的“押韻短語”(rhyming phrase),有沒有覺得英語又更有趣了一些呢?

注:本文轉載自侃英語(KanEnglish)

 

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序