99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 新聞熱詞

2019年1月新聞熱詞匯總

中國日報網(wǎng) 2019-02-01 10:16

分享到微信


貝佐斯離婚 Jeff Bezos' divorce

Amazon CEO and founder Jeff Bezos, the world's richest man, has announced his divorce from MacKenzie, his wife of 25 years.
世界首富、亞馬遜首席執(zhí)行官兼創(chuàng)始人杰夫·貝佐斯宣布與妻子麥肯齊離婚,兩人已結(jié)婚25年。

 

貝佐斯和麥肯齊在1993年結(jié)婚,婚后一年在西雅圖的車庫里創(chuàng)建了亞馬遜。9日,貝佐斯在推特中宣布了離婚的消息(break the news of the split in a tweet),并附有兩人的簽名。現(xiàn)年55歲的貝佐斯的個人財富已達(dá)1370億美元。就在離婚消息宣布的前兩日,亞馬遜成為全球市值最高的公司,股票市值高達(dá)7970億美元(Amazon rose to become the world's most valuable company with a stock market value of $797 billion)。

貝佐斯在推文中說,在經(jīng)歷了長時間的愛情旅程和臨時分居之后,兩人決定離婚(they had decided to split up after a long period of loving exploration and trial separation)。兩人育有三子一女。貝索斯稱,他們還是"一個家庭,一對好友"(remain a family and cherished friends)。

如果兩人平分財產(chǎn)(split their assets equally),麥肯齊將分得共同財富(combined fortune)的一半,即685億美元。貝佐斯將不再享有世界首富的頭銜,而麥肯齊將在一夜之間成為全球最富有的女性(become the richest woman in the world overnight)。目前,全球最富有的女性是歐萊雅集團(tuán)的繼承人(heiress of the L’Oréal empire)弗朗索瓦絲·貝當(dāng)古·梅耶。

有著25年婚姻的兩人為何突然宣布離婚?外媒爆料稱,貝佐斯或婚內(nèi)出軌,戀上已婚女主播(be having an affair with a married TV anchor)。據(jù)福克斯新聞報道,貝佐斯與好萊塢人才大亨(Hollywood talent mogul)帕特里克·懷特塞爾的妻子、電視主持人勞倫·桑切斯有著"秘密"關(guān)系("secret" relationship)。外界認(rèn)為,貝佐斯本周突然發(fā)布離婚聲明是因?yàn)樗雷约汉蜕G兴沟那槭聦⒑芸炱毓?become public)。


危害公共安全 endangering public security


近日,最高人民法院、最高人民檢察院和公安部聯(lián)合印發(fā)了《關(guān)于依法懲治妨害公共交通工具安全駕駛違法犯罪行為的指導(dǎo)意見》,進(jìn)一步提升對公共交通安全秩序的法律保障力度。

According to the guide, passengers who grab devices such as steering wheel or gear shift lever, and conduct actions that hamper safe driving such as beating or dragging drivers should be punished for crime of endangering public security with dangerous method. The passengers should not be granted probation even if the actions did not result in grave consequences. If passengers attack drivers with instruments, they should be given severe punishment.
意見明確,對于乘客實(shí)施“搶奪方向盤、變速桿等操縱裝置,毆打、拉拽駕駛?cè)藛T”等具有高度危險性的妨害安全駕駛行為的,按以危險方法危害公共安全罪定罪處罰,并強(qiáng)調(diào)即使尚未造成嚴(yán)重后果,一般也不得適用緩刑;具有“持械襲擊駕駛?cè)藛T”等幾類特定情形的,予以從重處罰。

乘客針對其他人員實(shí)施尋釁滋事行為(causing disturbances),妨害交通運(yùn)營秩序、影響行車安全的,根據(jù)具體情況分別適用尋釁滋事罪或者以危險方法危害公共安全罪定罪處罰(crime of endangering public security with dangerous method)。

《意見》強(qiáng)調(diào),以暴力、威脅方法阻礙國家機(jī)關(guān)工作人員依法處置妨害安全駕駛違法犯罪行為、維護(hù)公共交通秩序的,以妨害公務(wù)罪定罪處罰(crime of endangering public affairs);暴力襲擊正在依法執(zhí)行職務(wù)的人民警察的,從重處罰。

For drivers who are unable to resolve disputes with passengers in a sensible way and leave their post to clash with passengers, they should be punished for crime of endangering public security with dangerous method.
鑒于實(shí)踐中少數(shù)駕駛?cè)藛T與乘客發(fā)生紛爭后不能理性應(yīng)對,而是違規(guī)操作或者擅離職守與乘客發(fā)生沖突,《意見》規(guī)定對實(shí)施此類行為的駕駛?cè)藛T按以危險方法危害公共安全罪定罪處罰。

此外,為鼓勵公共交通工具的乘務(wù)人員和乘客與妨害安全駕駛違法犯罪行為作斗爭(stand up against criminal offenses),及時制止侵害駕駛?cè)撕统丝偷男袨椋扇【o急措施避免嚴(yán)重危害后果發(fā)生(stop actions that could cause serious consequences),《意見》還就正當(dāng)防衛(wèi)(justifiable defense)、緊急避險(emergency measures)作出了原則規(guī)定。


嫦娥五號 Chang'e 5 probe

1月14日,國家航天局副局長、探月工程副總指揮吳艷華在國務(wù)院新聞辦新聞發(fā)布會上表示,以嫦娥四號任務(wù)圓滿成功為標(biāo)志,我國探月工程四期和深空探測工程全面拉開序幕。

嫦娥四號任務(wù)實(shí)現(xiàn)多個創(chuàng)新:

首次實(shí)現(xiàn)月球背面著陸與巡視勘察(landing and detection on the far side of the Moon);

首次實(shí)現(xiàn)月球背面與地球的中繼測控通信(relay and telemetry, track and command between the far side of the Moon and the Earth);

首次實(shí)現(xiàn)在月球背面著陸器和月球軌道微衛(wèi)星的甚低頻科學(xué)探測(ultra-low frequency scientific exploration by the lander on the far side of the Moon and the lunar-orbiting micro-satellite),運(yùn)載火箭多窗口、窄寬度發(fā)射和入軌精度達(dá)到國際先進(jìn)水平;

首次進(jìn)行了超地月距離的激光測距技術(shù)試驗(yàn)(laser-ranging technology experiment beyond the Earth-Moon distance);

首次在月面開展生物科普展示(biological science demonstration on the lunar surface);

首次開展國際合作載荷搭載和聯(lián)合探測(international payloads cooperation and joint exploration)。


嫦娥五號將于今年年底前后發(fā)射

China plans to send its Chang'e 5 probe to the moon around the end of the year and bring lunar samples back to Earth, Wu said.
吳艷華表示,2019年年底前后將發(fā)射嫦娥五號,并實(shí)現(xiàn)月面采樣返回。

China follows its three-step objectives for lunar exploration, namely "orbiting, landing and sample returning", and the last objective will be realized by Chang'e-5 bringing back samples.
嫦娥五號采樣返回后,中國探月工程將實(shí)現(xiàn)“繞、落、回”三步走目標(biāo)。

隨著今年年底嫦娥五號到月球正面取樣回來,后續(xù)探月工程(lunar exploration program)還將完成三項(xiàng)任務(wù)包括:嫦娥六號、嫦娥七號和嫦娥八號。

嫦娥六號計劃在月球南極進(jìn)行采樣返回(sample on the south pole of the Moon);

嫦娥七號計劃在月球南極綜合探測(conduct a comprehensive exploration on the south pole of the Moon),包括對月球的地形地貌(topography)、物質(zhì)成分(material composition)、空間(spatial environment)進(jìn)行一次綜合探測;

嫦娥八號計劃進(jìn)行更多關(guān)鍵技術(shù)的月面試驗(yàn)(carry out further scientific exploration experiments and test some key technologies on the Moon),包括要不要在月球建立科研基地或科研站、月面如何進(jìn)行3D打印、能否利用月壤建造房屋等,為共同構(gòu)建月球科研基地進(jìn)行探索。

2020年,我國將首次發(fā)射火星探測器(first Mars exploration mission)。


中國英語能力等級 China's Standards of English Language Ability

中國教育部考試中心與英國文化教育協(xié)會15日在京聯(lián)合發(fā)布雅思、普思考試與中國英語能力等級量表對接研究結(jié)果(the results of their collaborative research on linking IELTS and Aptis to China's Standards of English Language Ability),標(biāo)志著中國英語語言能力標(biāo)準(zhǔn)與國際考試接軌,中英在教育領(lǐng)域的合作進(jìn)入新階段。



The results display the cut scores of IELTS and Aptis tests mapped to CSE levels, according to a statement issued by the MOE National Education Examinations Authority (NEEA) and the British Council.
教育部考試中心與英國文化教育協(xié)會的聲明指出,對接結(jié)果呈現(xiàn)了雅思、普思考試各技能和總成績對應(yīng)中國英語能力等級量表相關(guān)等級的臨界分?jǐn)?shù)。

According to the results, a score of 5 in IELTS listening is equivalent to CSE level 4, a score of 5.5 in IELTS reading is equivalent to CSE level 5, while a score of 45 in Aptis writing is equivalent to CSE level 6.
雅思聽力得5分,即達(dá)到中國英語能力等級量表四級水平;閱讀得5.5分,達(dá)到五級水平;普思寫作得45分,相當(dāng)于中國英語能力等級量表六級水平。

Yu Han, vice president of NEEA, said the research displayed the CSE's value in practice and would shed light on language learning patterns of English learners in different areas, adding that it also contributed to the "opening up" of China's education.
中國教育部考試中心副主任于涵表示,此次對接工作,體現(xiàn)了量表的應(yīng)用價值,有助于探討不同地區(qū)英語學(xué)習(xí)者語言學(xué)習(xí)規(guī)律與學(xué)習(xí)模式,助力“中國標(biāo)準(zhǔn)”走出去。

Barry O'Sullivan, the research's academic team leader from the British side and head of Assessment Research and Development at the British Council, noted that both IELTS and Aptis were communication-based tests, making it possible to link the two tests to the use-oriented CSE scale.
此次對接研究的英方學(xué)術(shù)負(fù)責(zé)人、英國文化教育協(xié)會測評研發(fā)中心主任巴里·奧沙利文(Barry O’Sullivan)表示,雅思及普思考試都是強(qiáng)調(diào)溝通為本的英語考試,而中國英語能力等級量表同樣也以語言運(yùn)用為導(dǎo)向,使得此次對接得以實(shí)現(xiàn)。

He said the linking results would be of value to policy makers at educational institutions, test-takers as well as test users such as schools and employers.
對接結(jié)果為中國各類教育機(jī)構(gòu)政策制定者、英語學(xué)習(xí)者及成績使用者(學(xué)校、雇主等)提供了重要參考。


2.5天周末 2.5-day weekend

A proposed 2.5-day weekend has been highlighted in an action plan for Hebei province as the potential key to boosting consumption, with plans also in place to promote more paid-leave and off-peak vacations.
河北省發(fā)布的促進(jìn)消費(fèi)實(shí)施方案中提出2.5天周末政策以及推動帶薪休假和錯峰休假等措施。

The document, which was aimed at increasing consumption during 2019 and 2020, said employers should adopt more flexible working hours and encourage leave on non-public holidays.
促進(jìn)消費(fèi)實(shí)施方案(2019-2020年)指出,用人單位應(yīng)該實(shí)施更加靈活的工作時間,同時鼓勵在非公共假期休假。

這里所謂的“2.5天周末/2.5天小長假(2.5-day weekend)”指的是“周五下午+周末兩天”的周末延長模式(extended weekend)。2015年國務(wù)院辦公廳下發(fā)的《關(guān)于進(jìn)一步促進(jìn)旅游投資和消費(fèi)的若干意見(Several Decisions on Further Promoting Tourism-related Investment and Consumption)》,便提出了帶薪休假(paid leave)、錯峰休假(leave on non-public holidays/off-peak vacations)、為職工周五下午與周末結(jié)合外出休閑度假創(chuàng)造有利條件等舉措。

此次河北省率先提出這一舉措,立即引發(fā)熱議。

不少網(wǎng)友表示,目前連雙休日都難保證,2.5天就更不敢想了。

一位專家稱,休假時間應(yīng)該由公司和員工來決定,靈活的工作時間應(yīng)該通過協(xié)商來達(dá)成,而不是由政府強(qiáng)制要求。

“As new technologies emerge to improve work efficiency, it’s possible to shorten people’s working hours, but a flexible scheme should be more based on the negotiation between the employer and employee,” Yao Xianguo, head of the Public Policy Research Institute of Zhejiang University, said.
浙江大學(xué)公共政策研究院院長姚先國說:“新技術(shù)的出現(xiàn)提高了工作效率,也會縮短人們的工作時間,但靈活的工作時間應(yīng)該更多地基于雇主和雇員之間的協(xié)商。”

|<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
本文相關(guān)閱讀
5af95a68a3103f6866ee8449

12月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

11月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

10月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

9月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

8月新聞熱詞匯總

人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序