99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 新聞熱詞

2019年1月新聞熱詞匯總

中國日報網 2019-02-01 10:16

分享到微信


集中采購 centralized procurement

國務院辦公廳印發《國家組織藥品集中采購和使用試點方案》,對國家組織藥品集中采購和使用試點工作作出部署,選擇北京、天津、上海、重慶和沈陽、大連、廈門、廣州、深圳、成都、西安11個城市開展試點工作。

 

The program asks public medical institutions in the pilot cities to purchase 60 to 70 percent of their total annual demand for certain medicines through a pooled procurement mechanism in order to get a lower price.
方案要求試點城市的公立醫療機構年度藥品總用量的60%-70%要通過集中采購模式購買,以降低采購價格。

集中采購(centralized procurement/pooled procurement)指對相同或功能相近的采購項目,盡量集中在一次進行采購,以減少采購次數,提高工作效率,降低采購成本。

方案提出,要按照國家組織、聯盟采購、平臺操作的總體思路,即國家擬定基本政策、范圍和要求,組織試點地區形成聯盟,以聯盟地區公立醫療機構為集中采購主體,探索跨區域聯盟集中帶量采購。

經國家藥品監督管理部門批準、在中國大陸地區上市的集中采購范圍內藥品的生產企業(all approved enterprises that can produce drugs on the procurement list in the Chinese mainland),均可參加集中采購。

集中采購入圍標準包括質量入圍標準和供應入圍標準。質量入圍標準主要考慮藥品臨床療效(clinical effects)、不良反應(adverse reactions)、批次穩定性(batch stability)等。供應入圍標準主要考慮企業的生產能力(production capacity)、供應穩定性(consistency of supply)等。

試點有四項目標任務:

一是實現藥價明顯降低,減輕患者藥費負擔(lowering drug costs for patients);

二是降低企業交易成本(reducing transaction costs for enterprises),凈化流通環境,改善行業生態;

三是引導醫療機構規范用藥(regulating drug use of institutions),支持公立醫院改革;

四是探索完善藥品集中采購機制和以市場為主導的藥品價格形成機制(improving the centralized medicine procurement and pricing system)。


全球化4.0 globalization 4.0

世界經濟論壇2019年年會將于1月22日至25日在瑞士達沃斯舉行,預計將有來自全球110多個國家超過三千名政、商、學界及公民社會、文化藝術和媒體界的代表及專家和青年領袖出席。

本屆年會主題為“全球化4.0:打造第四次工業革命時代的全球架構(Globalization 4.0: Shaping a Global Architecture in the Age of the Fourth Industrial Revolution)”。

 

什么是“全球化4.0”?

世界經濟論壇創始人兼執行主席施瓦布1月16日發表在美國《外交》雜志的一篇文章給出了詳細的解釋:

The Fourth Industrial Revolution is best described by its leading technologies: artificial intelligence, autonomous vehicles, and the Internet of Things. These are technologies that will affect many industries in the decades to come and accord unprecedented importance to the digital world.
第四次工業革命的最佳表述就是這些領先技術:人工智能、無人駕駛汽車,以及物聯網。這些技術將在未來幾十年影響多個行業,對數字世界有至關重要的影響。

In this world, globalization won’t disappear; it will deepen. If in the past global integration grew as trade barriers came down, it will now rely on the connectivity of national digital and virtual systems and the related flow of ideas and services. This is the core of Globalization 4.0.
當今世界,全球化不會消失,而是不斷深入。如果說以往的全球融合是因為貿易壁壘的消失而發展,那么如今的全球化發展則有賴于國家間數字和虛擬系統的互聯互通以及相關理念和服務的流通。這是全球化4.0的核心。

施瓦布指出,

This fourth wave of globalization needs to be human-centered, inclusive and sustainable.

全球化4.0必須是以人為本、包容和可持續的。

他還表示,在應對全球化4.0的挑戰時,我們要遵循三個重要原則:

First, the dialogues that take place to shape Globalization 4.0 must involve all the relevant global players.
第一,構建全球化4.0的對話必須讓全球有關各方參與。

Second, the preservation of social and national cohesion should be placed front and center.
第二,維護社會及民族凝聚力應該放在首要地位。

Third, coordination—achieving shared objectives—will yield more successes than cooperation—acting out a common strategy.
第三,協同(達成共同目標)會比合作(執行同一戰略)取得更多成果。

本屆達沃斯年會將以“全球化4.0”為主題舉行一系列“全球對話”,重點關注以下相互關聯的領域:

“地緣政治和觀念多元化的世界”全球對話(a global dialogue on the geopolitics and a “multiconceptual” world):了解國際關系中正在發生的重大變化,并就如何推動未來合作進行坦誠和建設性的討論;同時舉行“和平與和解”全球對話(a global dialogue on peace and reconciliation):推動多方利益相關者為解決世界主要薄弱環節的外交努力提供大規模支持,特別是正值戰略地緣政治轉變有可能導致權力真空和/或單邊主義不斷抬頭之際。


“經濟的未來”全球對話(a global dialogue on the future of the economy):回顧經濟和社會決策原則(review principles for economic and social decision-making),這些原則需要重新制定,以更好地反映第四次工業革命中固有的結構性變化;同時舉行“金融和貨幣體系”全球對話(a global dialogue on financial and monetary systems):利用加密貨幣和區塊鏈等新技術共同塑造貨幣和金融體系(jointly shape our monetary and financial systems by leveraging new technologies, such as cryptocurrencies and blockchain),并且使這些體系更具彈性,從而實現可持續增長和長期社會福祉。


“工業系統”全球對話(a global dialogue on industry systems):預測第四次工業革命如何提供機會,大幅改善衛生、能源、通信、交通等領域的服務;同時舉行“技術政策”全球對話(a global dialogue on technology policy):就人工智能和基因編輯等創新和新興技術確定原則,并確保這些技術以必要的道德原則和基于價值觀的框架為依托。


“網絡安全”全球對話(a global dialogue on cybersecurity):確保第四次工業革命的數字創新和技術支柱安全可靠;同時舉行“風險復原力”全球對話(a global dialogue on risk resilience):促進系統性思考,從根本上改善我們對關鍵環境系統(氣候、海洋和生物圈)的綜合管理,這些系統是我們的社會和經濟賴以生存的基礎。


“人力資本”全球對話(a global dialogue on human capital):工作的概念正在發生巨變,需要對其進行重新審視,還要反思工作的未來和人力資本的相關性;同時舉行“新社會愿景”全球對話(a global dialogue on a new societal narrative):塑造新的社會愿景,從迷戀消費和物質主義轉變為關注理想和人文主義。


“制度改革”全球對話(a global dialogue on institutional reform):反思上世紀出現的全球制度框架,并對其進行調整,確保適應21世紀今后幾十年的新政治、經濟和社會環境;同時舉行“經濟合作”全球對話(a global dialogue on economic cooperation):建立一個新的規則和制度框架,整合全球經濟合作的方方面面,包括知識產權、人員流動、競爭政策、數據保護、匯率、財政政策、國有企業和國家安全。


在本屆年會350多場論壇對話環節中,“中國主題”頗為顯眼。其中包括:

22日舉行的“推進‘一帶一路’倡議:展望中國的萬億美元愿景(Advancing the Belt and Road Initiative: China’s Trillion-Dollar Vision)”;

24日的“中國經濟展望(China Economic Outlook)”和“全球化4.0:中國如何塑造全球商業的未來(Globalization 4.0: China's Role in the Future of Global Commerce)”等。


電子票 electronic tickets

北京軌道交通1月20日起試行推出電子定期票,為乘客地鐵出行增添新選擇。

The electronic tickets, which can be used on Beijing’s metro network apart from airport lines, will be available on the app Yitongxing, the official online Beijing Subway payment platform.
電子票可通過北京地鐵官方在線支付平臺“易通行App”購買,適用于除機場線外北京軌道交通全路網所有線路。

 

此次推出的電子定期票票價分別為:一日票(one-day pass)20元/張、二日票(two-day pass)30元/張、三日票(three-day pass)40元/張、五日票(five-day pass)70元/張、七日票(seven-day pass)90元/張。乘客在“易通行App”上激活電子定期票后,可分別在24小時、48小時、72小時、120小時及168小時內一人一碼不限次數乘坐北京軌道交通全路網(不含機場線)所有線路(unlimited travel in Beijing's subway network within designated time period)。

值得注意的是,電子定期票不再享受北京軌道交通其他優惠政策(not eligible to other favorable subway fare policies),一經激活不予退票(no refunds can be issued once the tickets are activated online),僅限單人使用。

目前,北京地鐵使用的是按里程計價制度(a metered fare system),乘客可以在車站購買單程票或者辦理交通一卡通充值使用。學生、老人、軍人,以及每月頻繁乘坐地鐵出行的通勤族可享受一定優惠。

2017年8月,北京地鐵開通手機一卡通服務,乘客只需要用手機下載北京一卡通應用,并完成在線開卡(creating account)及充值(topping up)就可使用手機一卡通。

據悉,北京市交通部門在試行軌道交通電子定期票的基礎上,后續還將推出公交、地鐵聯乘的日票(day-calculated tickets for joint bus and subway rides)。


兒童車廂 children's carriages

2019年春運的大幕已經開啟,不少人開始踏上回家的旅途。所以,最近有關火車、飛機等交通工具的話題很容易登上熱搜。

這兩天網友們討論的一個話題是:

Should trains have children's carriages?
火車上該不該設“兒童車廂”?

針對這個提議,中國鐵路總公司客運部主任黃欣在中國之聲《溫暖回家路》特別節目中回應說,

The idea is very creative, and they always welcome new ideas and suggestions being put forward to the rail services.
網友想法很有創意,歡迎廣大網友、廣大旅客多給鐵路提出更多更好改進工作的意見和建議。

Whether or not it's necessary to concentrate noisy children in one compartment, all public transport faces a similar situation.
是不是需要把吵鬧的孩子集中在一個車廂,所有的公共交通工具都會面臨類似的情況。

There are people suggesting that those who like to watch films or listen to music should be concentrated in one carriage. These suggestions provide inspiration for the improvement of the public transport sector, but also bring new challenges about how we can further improve and refine the services of public transportation.
也許還會有人建議,把喜歡看電影、喜歡聽音樂的各集中在一個車廂,這些建議對公共交通部門完善工作有很多啟發,也對進一步提高公共交通運輸人性化、精細化服務帶來新的挑戰。

【知識點:compartment和carriage有什么區別】

鐵路客車上一節一節的車廂在英式英語中一般用coach或carriage表示,美式英語中常用car表示,乘客車廂就是passenger coach或passenger car,臥鋪車廂中獨立的隔間叫compartment。火車上其他功能的車廂還有:行李車廂(baggage car)、餐車(dinning car)、臥鋪車廂(sleeping car)、硬座車廂(chair car)等。

|<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
本文相關閱讀
5af95a68a3103f6866ee8449

12月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

11月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

10月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

9月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

8月新聞熱詞匯總

人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序