99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 雙語新聞

2019年《政府工作報告》雙語要點

中國日報網 2019-03-05 16:58

分享到微信

3月5日,第十三屆全國人民代表大會第二次會議在北京人民大會堂開幕。李克強代表國務院向大會作政府工作報告。以下是報告雙語要點:

3月5日,第十三屆全國人民代表大會第二次會議在北京人民大會堂開幕。國務院總理李克強作政府工作報告。新華社記者 龐興雷 攝

一、2018年工作回顧

Looking back at the past year, we can see that our achievements did not come easily. China also faced a profound change in its external environment in 2018.

回顧過去一年,成績來之不易。我們面對的是深刻變化的外部環境。

Setbacks in economic globalization, challenges to multilateralism, shocks in the international financial market, and especially the China-US economic and trade frictions, had an adverse effect on the production and business operations of some companies as well as on market expectations.

經濟全球化遭遇波折,多邊主義受到沖擊,國際金融市場震蕩,特別是中美經貿摩擦給一些企業生產經營、市場預期帶來不利影響。

China faced severe challenges caused by the growing pains of economic transformation.

我們面對的是經濟轉型陣痛凸顯的嚴峻挑戰。

An interlacing of old and new issues and a combination of cyclical and structural problems brought changes in what was a generally stable economic performance, some of which caused concern.

新老矛盾交織,周期性、結構性問題疊加,經濟運行穩中有變、變中有憂。

Moreover, China was facing a complicated terrain of increasing dilemmas, with multiple targets to attain, such as ensuring stable growth and preventing risks, as well as multiple tasks to complete, like promoting economic and social development.

我們面對的是兩難多難問題增多的復雜局面。實現穩增長、防風險等多重目標,完成經濟社會發展等多項任務。

The country also had multiple relationships to handle, including that between short-term and long-term interests, while the difficulty of making policy choices and moving work forward increased markedly.

處理好當前與長遠等多種關系,政策抉擇和工作推進的難度明顯加大。

 

完成全年經濟社會發展主要目標任務:

Gross domestic product (GDP) grew by 6.6 percent, exceeding 90 trillion yuan.

國內生產總值增長6.6%,總量突破90萬億元。

Consumer price index (CPI) rose 2.1 percent.

居民消費價格上漲2.1%。

A basic equilibrium in the balance of payments was maintained.

國際收支基本平衡。

China created 13.61 million new jobs.

城鎮新增就業1361萬人。

The service sector’s contribution to growth approached 60%.

服務業對經濟增長貢獻率接近60%。

Last year, China cut about 1.3 trillion yuan in taxes and fees.

全年為企業和個人減稅降費約1.3萬億元。

China brought down average tariff from 9.8% to 7.5%.

關稅總水平由9.8%降至7.5%。

China has included 17 cancer drugs on the medical insurance list. Patients can be expected to purchase these anti-cancer drugs at lower prices.

17種抗癌藥大幅降價并納入國家醫保目錄。

The country's "three tough battles" against major risks, poverty and pollution got off to a good start in 2018.

三大攻堅戰開局良好。

China has forestalled and defused major risks. The macro-economic leverage ratio trended toward a stable level, while the financial sector was generally stable.

防范化解重大風險,宏觀杠桿率趨于穩定,金融運行總體平穩。

Precision poverty alleviation made significant progress, with the poor population in rural areas reduced by 13.86 million, including 2.8 million people assisted through relocation from inhospitable areas.

精準脫貧有力推進,農村貧困人口減少1386萬,易地扶貧搬遷280萬人。

Pollution prevention and control was strengthened, and PM2.5 levels continued to fall. Marked achievements were made in ecological conservation.

污染防治得到加強,細顆粒物(PM2.5)濃度繼續下降,生態文明建設成效顯著。

 

二、2019年經濟社會發展總體要求和政策取向

 

經濟社會發展的主要預期目標:

China set its GDP growth target for this year at between 6 percent and 6.5 percent.

今年經濟社會發展的主要預期目標是:國內生產總值增長6%-6.5%。

China will raise its fiscal deficit target to 2.76 trillion yuan, or 2.8 percent of GDP, this year from 2.6 percent in 2018.

今年赤字率擬按2.8%安排,比去年預算高0.2個百分點;財政赤字2.76萬億元。

Total government expenditure is budgeted at over 23 trillion yuan, up by 6.5 percent from last year.

今年財政支出超過23萬億元,增長6.5%。

China aims to create over 11 million new urban jobs. The surveyed urban unemployment rate is projected to stay around 5.5 percent, and the registered urban unemployment rate within 4.5 percent.

城鎮新增就業1100萬人以上,調查失業率5.5%左右,登記失業率4.5%以內。

The country will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.

積極的財政政策要加力提效。穩健的貨幣政策要松緊適度。

The country will implement an employment-first policy.

就業優先政策要全面發力。

China aims to maintain a consumer inflation level of around 3 percent.

居民消費價格漲幅3%左右。

The country will lift at least 10 million people out of poverty this year.

農村貧困人口減少1000萬以上。

China's energy consumed per 10,000 yuan of its gross domestic product (GDP)will fall 3 percent.

單位國內生產總值能耗下降3%左右。

China will balance maintaining stable growth and guarding against risks to sustain healthy economic development in 2019.

平衡好穩增長與防風險的關系,確保經濟持續健康發展。

The above projected targets are ambitious but realistic—they represent our aim of promoting high-quality development, are in keeping with the current realities of China's development, and are aligned with the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respect.

上述主要預期目標,體現了推動高質量發展要求,符合我國發展實際,與全面建成小康社會目標相銜接,是積極穩妥的。

1 2 Next   >>|
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序