2020年《政府工作報告》雙語要點 Highlights of 2020 Government Work Report
中國日報網 2020-05-22 13:42
六、確保實現脫貧攻堅目標,促進農業豐收農民增收
Win the fight against poverty
堅決打贏脫貧攻堅戰。
Channel greater energy into eliminating poverty in all remaining poor counties and villages.
加大剩余貧困縣和貧困村攻堅力度。
Continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization.
接續推進脫貧與鄉村振興有效銜接。
Work to bolster agricultural production
著力抓好農業生產。
Keep total crop acreage and grain output stable.
穩定糧食播種面積和產量。
Penalize the acquisition of farmland for other purposes in violation of laws and regulations.
懲處違法違規侵占耕地行為。
Increase the area of high-standard cropland by 5.33 million hectares.
新建高標準農田8000萬畝。
Create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes
拓展農民就業增收渠道。
Support modern agricultural facilities, safe drinking water projects, and the improvement of living environments.
支持現代農業設施、飲水安全工程和人居環境整治。
七、推進更高水平對外開放,穩住外貿外資基本盤
We will stay committed to opening our door wider to the world, keep our industrial and supply chains stable, and make opening up a catalyst for reform and development.
要堅定不移擴大對外開放,穩定產業鏈供應鏈,以開放促改革促發展。
Stabilize the overall performance of foreign trade
促進外貿基本穩定。
Help businesses get more orders and keep their employees on.
支持企業增訂單穩崗位保就業。
Work actively to expand imports.
積極擴大進口。
Foster a large globally-oriented market of higher standards.
發展更高水平面向世界的大市場。
Step up utilization of foreign capital
積極利用外資。
Significantly shorten the negative list for foreign investment.
大幅縮減外資準入負面清單。
Draw up a negative list for cross-border trade in services.
出臺跨境服務貿易負面清單。
Foster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.
營造內外資企業一視同仁、公平競爭的市場環境。
Focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative
高質量共建“一帶一路”。
Promote liberalization and facilitation of trade and investment
推動貿易和投資自由化便利化。
八、圍繞保障和改善民生,推動社會事業改革發展
Enhance the public health system
加強公共衛生體系建設。
Improve mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases.
完善傳染病直報和預警系統。
Ensure prompt, open, and transparent release of epidemic information.
堅持及時公開透明發布疫情信息。
Increase inputs into the R&D of vaccines, medicines, and rapid testing technologies.
加大疫苗、藥物和快速檢測技術研發投入。
Build more medical facilities for epidemic control and treatment.
增加防疫救治醫療設施。
Greatly enhance our prevention and control capability.
要大幅提升防控能力。
Resolutely prevent a resurgence of covid-19.
堅決防止疫情反彈。
Improve basic medical services
提高基本醫療服務水平。
Pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through basic medical insurance accounts.
開展門診費用跨省直接結算試點。
Tighten up supervision over food and drugs.
嚴格食品藥品監管。
Develop more equitable and higher-quality education
推動教育公平發展和質量提升
See that teaching in primary and secondary schools and entrance examinations for senior high school and university are well-organized.
有序組織中小學教育教學和中高考工作。
Make greater effort to meet people’s basic living needs
加大基本民生保障力度。
Increase the basic pension for retirees and the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban residents.
上調退休人員基本養老金,提高城鄉居民基礎養老金最低標準。
Extend the coverage of unemployment insurance and subsistence allowances.
擴大失業保險保障范圍。
Ensure assistance is provided to anyone who runs into temporary difficulty because of disaster or illness.
對因災因病遭遇暫時困難的人員,都要實施救助。
Organize rich intellectual and cultural activities for our people
豐富群眾精神文化生活。
Create new and better ways to conduct social governance
加強和創新社會治理。
Strengthen accountability for workplace safety
強化安全生產責任。
(中國日報網英語點津)