國務院總理李克強記者會雙語要點 Highlights from Premier Li's news conference
中國日報網 2020-05-29 09:26
2020年5月28日(星期四)下午十三屆全國人大三次會議閉幕后,國務院總理李克強在人民大會堂三樓金色大廳出席記者會并回答中外記者提問。為有效防控疫情,共同維護公共衛生與健康,記者會采用網絡視頻形式進行。
以下為本次記者會要點
On reducing corporate operating costs
降低企業經營成本
China will introduce more targeted and effective measures to further reduce corporate operating costs and the country will achieve its development goals for this year, as well as the goal of building a moderately prosperous society in all respects, Li Keqiang said.
中國將采取更有針對性、更有效的措施,進一步降低企業經營成本,實現今年的發展目標和全面建成小康社會的目標。
Li said that China has still reserved policies in fiscal, financial and social security arenas and the country is in a strong position to quickly introduce new measures to keep its economic development on a steady course.
我們還留有政策空間,不管是財政、金融、社保,都有政策儲備,可以及時出臺新的政策,而且不會猶豫,保持中國經濟穩定運行至關重要。
On protecting jobs, livelihoods
注重穩就業、保民生
China's economic policies in coping with shocks of the novel coronavirus will focus on keeping jobs and protecting people's livelihoods.
中國應對新冠肺炎疫情沖擊的經濟政策將注重穩就業、保民生。
The focus of the country's massive supportive policies is not large infrastructure construction projects, the Premier said, adding that about 70 percent of the funds from the supportive policies will be used to increase people's income, which can spur consumption and increase market demand.
我們推出的規模性政策主要不是依賴上基建項目。我們這次所采取的規模性政策,用了70%左右的資金比較直接地去支撐居民收入,因為這樣做就可以促進消費、帶動市場。
On COVID-19 outbreak
新冠肺炎疫情
China and many other countries are investing into the research and development of vaccines, effective drugs and testing agents, which, when available, should become public goods, Li said on Thursday, adding China is ready to share those products.
加快研發疫苗、有效藥物、檢測試劑,中國和許多國家都在進行投入,我們也愿意開展國際合作。這些產品是全球公共產品,我們愿意共享。
China will continue to manage any outbreak promptly and control the contagion in a scientific manner, and no cover-up will be allowed, Li said.
一旦發現疫情,堅決予以管控,不允許有任何隱瞞,而且要科學進行防治。
On Taiwan
兩岸關系發展
China's principle and policy toward Taiwan has been consistent, adhering to the one-China principle and the 1992 Consensus, Li said.
我們對臺的大政方針是一貫的,也是世人共知的。一個中國原則、“九二共識”都要堅持。
"We are firmly opposed to 'Taiwan independence'," he said. "On this basis, we are ready to communicate with any political party, group or individual in Taiwan to promote peaceful development across the Straits and peaceful reunification of the country."
要堅決反對“臺獨”。在這個政治基礎上,我們愿意和臺灣各政黨、團體和人士就兩岸關系和民族未來對話協商,推動兩岸和平發展,促進祖國和平統一。
On Hong Kong
維護香港長期繁榮穩定
The national security legislation for Hong Kong is designed to ensure steady implementation of "one country, two systems" in the special administrative region, as well as upholding its long-term stability and prosperity, Li said.
全國人大剛通過的有關維護國家安全的決定,也是為了確保“一國兩制”行穩致遠,維護香港長期繁榮穩定。
Li said that the principle of "one country, two systems" is the country's basic policy and the central government has always stressed the need to fully and faithfully implement the principle, under which Hong Kong people administer Hong Kong with a high degree of autonomy.
“一國兩制”是國家的基本國策,中央政府始終強調要全面準確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、高度自治方針。
On China-US relations
中美關系
The decoupling of China and the United States, two major economies, will do neither side any good, and it is also harmful to the world, Li said.
中美兩國合則兩利、斗則俱傷,不僅關系兩國人民的利益,而且關系到世界。
The premier said that differences, disagreements and even frictions are unavoidable given the two countries' differences in terms of social systems, cultural heritage and historical backgrounds.
中美有不同的社會制度、文化傳統、歷史背景,存在矛盾分歧不可避免。
"What's important is how we manage these disagreements and differences," he said, noting that the bilateral relationship has been moving forward in the past decades amid twists and turns.
問題在于怎樣對待。中美關系幾十年來風風雨雨,一方面合作前行,一方面磕磕絆絆。
On international cooperation
國際合作
Saying it's impossible for any country to achieve further development with its door closed, Li reiterated China's commitment to the opening-up policy and said the country will introduce more opening-up measures on its own initiative.
關起門來搞發展行不通。中國堅定不移地推進對外開放,這不會也不可能改變。我們會繼續擴大與世界的合作,自主出臺更多擴大開放措施。
China is a huge market and the measures the Chinese government introduces will provide relief to businesses, vitalize the market and spur consumption. "We hope people will stay optimistic about the market and make investment in this market."
中國是一個龐大的市場,我們推進的紓困和激發市場活力的規模性舉措會進一步擴大消費市場。希望中國還是大家看好的投資沃土。
On China-US trade
中美貿易
The trade and economic cooperation between China and the United States should follow business rules, and the two sides should leave the decisions to the market and business leaders, Li said.
中美之間的商貿合作應該遵循商業規則,由市場來選擇,由企業家判斷、拍板。
The premier said that the two countries should continue to work together to follow the consensus reached between the leaders of the two countries, and foster the Sino-US relationship based on the keynotes of coordination, cooperation and stability.
我們應該按照兩國元首達成的重要共識,推動建立以協調、合作、穩定為基調的中美關系。
On poverty alleviation
脫貧攻堅
He said that China now faces a daunting task in slashing absolute poverty. Before COVID-19 struck, there were about 5 million people living below the official poverty line. Because of the disease, some have fallen back into poverty.
按原本的賬還有500多萬貧困人口,受這次疫情的沖擊,可能會有一些人返貧,脫貧的任務更重了。
China is a large developing country with a very big population, Li said, adding that though the annual per capital income is 30,000 yuan, some 600 million people earn less than 1,000 yuan a month, which is not even enough to rent a room in medium-sized cities.
中國是一個人口眾多的發展中國家,我們人均年收入是3萬元人民幣,但是有6億人每個月的收入也就1000元,1000元在一個中等城市可能租房都困難。
"This year we are determined to end poverty as scheduled," he said. "This is a solid commitment made by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core to the whole of the Chinese society," he said.
我們今年要如期完成脫貧攻堅任務,這是以習近平同志為核心的黨中央向全社會作出的莊嚴承諾。
On RCEP
區域全面經濟伙伴關系協定
Premier Li Keqiang said on Thursday he hopes and believes that the commitment made by leaders of 15 countries at leaders' meetings on East Asia cooperation last year on signing the Regional Comprehensive Economic Partnership by the end of this year will happen as scheduled.
在去年東亞合作領導人系列會議上,十五國領導人共同作出承諾,今年要如期簽署“區域全面經濟伙伴關系協定”(RCEP),我希望并相信這個承諾不會落空。
China, Japan and the Republic of Korea also are working closely together to advance their free trade agreement talk. The three countries are close neighbors, and China would like to work with the other two countries to develop their own business cycles within a bigger picture, Li said.
我們也在積極推進中日韓自貿區建設。中日韓都是近鄰,我們愿意在經濟大循環中建立中日韓小循環。
On employment
就業
He said that the government aims to create 9 million new urban jobs this year, a number somewhat below last year's target, and meeting the target needs a certain level of economic growth to drive it.
今年我們確定城鎮新增就業900萬人以上,的確比去年低,實現這個目標要有一定的經濟增長作支撐。
The surveyed urban unemployment rate is set at 6 percent for this year.
我們把城鎮調查失業率定為6%左右。
"In April that figure had already hit 6 percent. We set our goals based on the situation on the ground," he said.
今年4月份城鎮調查失業率已經是6%了,所以我們這樣做也是實事求是。
The central government is introducing all pro-jobs measures possible to retain existing jobs, he said.
為了穩住現有就業崗位,可以說政策是能用盡用。
"Nowadays 100 million people are employed in new forms of businesses and some 200 million people are working in the gig economy. We will continue to provide support and lift unnecessary and unwarranted restrictions that prevent the development of those new industries and sectors," he said.
現在新業態蓬勃發展,大概有1億人就業,我們的零工經濟也有2億人就業。不僅要采取更多扶持政策,而且要采取措施打破那些不合理的條條框框,讓更多新就業崗位成長起來。
On helping market entities
為市場主體紓困
China will make efforts to add about 20,000 newly-registered businesses on a daily basis this year by promoting the development of new forms of business, Premier Li Keqiang said on Thursday.
促使新動能、新的市場主體更多地成長。今年我們還是要努力做到平均每日新注冊企業2萬戶左右。
The government also will do the utmost to help the existing 120 million market entities survive via bailout measures, and energize them via reforms aimed at building a world-class business environment that encourages fair competition, Li said.
我們現在有1億2000萬市場主體。要通過“放管服”改革把他們激活起來。要打造市場化法治化國際化的營商環境,打掉那些不合理的條條框框,使他們公平競爭。
來源:中國日報網、新華網
編輯:yaning