習近平主持召開中央深改委第十五次會議并發表重要講話
新華網 2020-09-02 09:15
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席、中央全面深化改革委員會主任習近平9月1日下午主持召開中央全面深化改革委員會第十五次會議并發表重要講話。
Xi stressed that accelerating the establishment of a new development pattern featuring dual circulation, which takes the domestic market as the mainstay while letting domestic and foreign markets boost each other, is a strategic decision made in accordance with changes in China's development stage, environment and conditions, and a systematic deep-level reform concerning the overall situation of the country.
他強調,加快形成以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局,是根據我國發展階段、環境、條件變化作出的戰略決策,是事關全局的系統性深層次變革。
Efforts should be made to give full play to reform, remain firm in strategic determination, uphold and improve the socialist system with Chinese characteristics, and modernize China's governance system and capacity, he said.
要繼續用足用好改革這個關鍵一招,保持勇往直前、風雨無阻的戰略定力,圍繞堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化。
Li Keqiang, Wang Huning and Han Zheng, all members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and deputy heads of the central committee for deepening overall reform, attended the meeting.
中共中央政治局常委、中央全面深化改革委員會副主任李克強、王滬寧、韓正出席會議。
To build a new development pattern, both short-term responses and medium and long-run growth should be considered as a whole, and the country needs to accelerate reforms that help increase the efficiency of resource allocation, and reforms that help improve growth quality and efficiency, Xi said.
習近平強調,當前形勢下,構建新發展格局要統籌考慮短期應對和中長期發展,要加快推進有利于提高資源配置效率的改革,有利于提高發展質量和效益的改革。
It is necessary to link up the construction of a new development pattern with the implementation of the strategy for coordinated regional development and the construction of pilot free trade zones, and explore building a new development pattern and creating a new highland of reforms and opening-up in regions where conditions permit, he said.
要把構建新發展格局同實施國家區域協調發展戰略、建設自由貿易試驗區等銜接起來,在有條件的區域率先探索形成新發展格局,打造改革開放新高地。
He stressed the importance of the forward-looking study of reforms, active and effective handling of unstable and uncertain factors, expanding policy space, and enhancing institutional resilience.
要加強改革前瞻性研究,更加積極有效應對不穩定不確定因素,拓展政策空間,提升制度張力。
The meeting reviewed and approved a series of guidelines on innovative development of foreign trade, vitalizing higher education in the country's central and western regions, standardizing private schools for compulsory education, standardizing medical practices and pushing ahead with garbage sorting.
會議審議通過了《關于推進對外貿易創新發展的實施意見》、《關于新時代振興中西部高等教育的若干意見》、《關于規范民辦義務教育發展的實施意見》、《關于進一步規范醫療行為促進合理醫療檢查的指導意見》、《關于進一步推進生活垃圾分類工作的若干意見》。
It also heard reports on the progress of rural reforms since the third plenary session of the 18th CPC Central Committee.
會議還聽取了黨的十八屆三中全會以來農村改革進展情況匯報。
The meeting called for efforts to enhance the quality of foreign trade, stabilize the industrial and supply chains, foster new growth drivers, further promote trade facilitation and optimize the environment for foreign trade development.
會議指出,要加快提升貿易質量,穩定產業鏈供應鏈,培育外貿新動能,深入推進貿易便利化,優化外貿發展環境。
The meeting stressed upholding and strengthening the Party's overall leadership over universities and colleges to further develop higher education in the central and western regions. It called for focusing on local features and pooling education resources to stimulate the endogenous driving force of higher education in the regions.
會議強調,振興中西部高等教育,要堅持和加強黨對高校的全面領導,突出優勢特色、匯聚辦學資源,有效激發中西部高等教育內生動力和發展活力。
The meeting noted that privately-run schools offering compulsory education should be kept well-regulated in a bid to fully implement the Party's education policy and uphold overall Party leadership over compulsory education.
會議指出,規范民辦義務教育發展,目的是全面貫徹黨的教育方針,堅持黨對義務教育的全面領導。
Highlighting the vital contributions made by the country's medical and health care system in fighting COVID-19, the meeting stressed technological innovation as well as further regulation and more supervision on medical institutions and workers.
會議強調,這次應對新冠肺炎疫情,醫療衛生體系發揮了重要作用。加大對醫療機構和醫務人員行為的監督管理,加強技術創新。
The meeting urged faster construction of facilities and better supporting policies to speed up the forming of a long-term waste-sorting mechanism.
會議指出,加快分類設施建設、完善配套支持政策等方面入手,構建垃圾分類長效機制。
Giving prominence to ensuring food security, the meeting stressed keeping the public ownership of land unchanged, not breaking the red line of cultivated land, and not damaging the interests of farmers.
會議強調,要堅決守住土地公有制性質不改變、耕地紅線不突破、農民利益不受損這三條底線,要把保障糧食安全放在突出位置。
Efforts should be made to improve the rural property rights system and the market-oriented allocation of factors, boost the allocation efficiency of various factors such as rural land, capital, talent, and technology, and stimulate the inherent vitality of rural areas, according to the meeting.
要完善農村產權制度和要素市場化配置,提高農村土地、資金、人才、技術等各類要素的配置效率,激發農村內在活力。
More accurate, targeted, and effective policies should be implemented to guide agricultural development transforming from production-oriented to quality-oriented, the meeting noted.
要健全農業支持保護制度,提高政策的精準性、指向性和實效性,引導農業發展由增產導向轉為提質導向。
The country should vigorously implement the strategy of rural vitalization and set up sound institutions, mechanisms, and policy systems for integrated urban-rural development, said the meeting.
要大力實施鄉村振興戰略,健全城鄉融合發展體制機制和政策體系。
More work should be done to strengthen the resolve and confidence of all parties in deepening reform and accumulate strength for embarking on a new journey of comprehensively building a modern socialist country, it said.
堅定各方面深化改革的決心和信心,為開啟全面建設社會主義現代化國家新征程積勢蓄力。