《習近平談治國理政》第三卷重要概念漢英對照(十四)
中國外文局 2021-01-26 10:30
中央宣傳部(國務院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯的《習近平談治國理政》第三卷,由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內外發行。這是一部全面系統反映習近平新時代中國特色社會主義思想的權威著作。
中國翻譯研究院重點翻譯任務統籌工作機制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達,推出雙語對照版,供業界及相關人員參考。
推動經濟高質量發展(四)
1. 現代化經濟體系
? a modern economic system
? a modernized economy
? a modern economy
例句:推動高質量發展,就要建設現代化經濟體系,這是我國發展的戰略目標。(摘自習近平在中央經濟工作會議上的講話,2017年12月18日)
譯文:To promote high-quality development, we need to develop a modern economic system, which is a strategic goal for China. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)
2. 城鄉區域發展體系
a system of urban-rural and regional development
例句:要建設彰顯優勢、協調聯動的城鄉區域發展體系,實現區域良性互動、城鄉融合發展、陸海統籌整體優化,培育和發揮區域比較優勢,加強區域優勢互補,塑造區域協調發展新格局。(摘自習近平在主持中共十九屆中央政治局第三次集體學習時的講話,2018年1月30日)
譯文:A system of coordinated urban-rural and regional development is to be built to help local regions develop their own strengths, to achieve benign regional interaction, integrated urban-rural development, and overall optimization of land and sea resources, to foster and leverage regional comparative strengths, to reinforce complementarity between regions, and to shape a new framework of coordinated regional development. (from the speech at the third group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, January 30, 2018)
3. 綠色發展體系
a green development system
例句:要建設資源節約、環境友好的綠色發展體系,實現綠色循環低碳發展、人與自然和諧共生,牢固樹立和踐行綠水青山就是金山銀山理念,形成人與自然和諧發展現代化建設新格局。(摘自習近平在主持中共十九屆中央政治局第三次集體學習時的講話,2018年1月30日)
譯文:A green development system that conserves resources and is environmentally friendly is to be developed, to achieve green, circular and low-carbon development and harmonious coexistence between humanity and nature, to firmly establish and practice the concept that clear waters and green mountains are invaluable assets, and to bring into being a new model of modernization where humanity and nature develop in harmony. (from the speech at the third group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, January 30, 2018)
4. 全面開放體系
a system for opening up on all fronts
例句:要建設多元平衡、安全高效的全面開放體系,發展更高層次開放型經濟,推動開放朝著優化結構、拓展深度、提高效益方向轉變。(摘自習近平在主持中共十九屆中央政治局第三次集體學習時的講話,2018年1月30日)
譯文:A diverse, balanced, secure and efficient system for opening up on all fronts is to be promoted, to develop a higher-standard open economy and ensure that opening up helps to optimize structure, expand depth and improve efficiency. (from the speech at the third group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, January 30, 2018)
特色用語
創新是引領發展的第一動力,是建設現代化經濟體系的戰略支撐。
Innovation is the primary driving force behind development; it is the strategic foundation for building a modernized economy.
實體經濟是一國經濟的立身之本,是財富創造的根本源泉,是國家強盛的重要支柱。
The real economy is the very foundation of an economy, the fundamental source of wealth creation, and an important pillar of national prosperity.