《習近平談治國理政》第三卷重要概念漢英對照(十五)
中國外文局 2021-02-02 10:30
中央宣傳部(國務院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯的《習近平談治國理政》第三卷,由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內外發(fā)行。這是一部全面系統(tǒng)反映習近平新時代中國特色社會主義思想的權威著作。
中國翻譯研究院重點翻譯任務統(tǒng)籌工作機制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達,推出雙語對照版,供業(yè)界及相關人員參考。
推動經濟高質量發(fā)展(五)
1. 鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略
rural revitalization strategy
例句:我在黨的十九大報告中對鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略進行了概括,提出要堅持農業(yè)農村優(yōu)先發(fā)展,按照產業(yè)興旺、生態(tài)宜居、鄉(xiāng)風文明、治理有效、生活富裕的總要求,建立健全城鄉(xiāng)融合發(fā)展體制機制和政策體系,加快推進農業(yè)農村現(xiàn)代化。(摘自習近平在主持中共十九屆中央政治局第八次集體學習時的講話,2018年9月21日)
譯文:In my report to the 19th CPC National Congress, I summarized the rural revitalization strategy, and proposed that we must prioritize the development of agriculture and rural areas, featuring thriving businesses, an eco-friendly environment, social etiquette and civility, effective governance, and prosperous rural population. We need to put in place sound systems, mechanisms, and policies for promoting integrated urban-rural development, and move faster to modernize agriculture and rural areas. (from the speech at the eighth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, September 21, 2018)
2. “三農”
agriculture, rural areas and rural people
例句:新時代“三農”工作必須圍繞農業(yè)農村現(xiàn)代化這個總目標來推進。(摘自習近平在主持中共十九屆中央政治局第八次集體學習時的講話,2018年9月21日)
譯文:The work on agriculture, rural areas and rural people in the new era must focus on the general goal of modernizing agriculture and rural areas. (from the speech at the eighth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, September 21, 2018)
3. 處理好工農關系、城鄉(xiāng)關系
to properly handle the relationships between industry and agriculture and between urban and rural areas
例句:我國作為中國共產黨領導的社會主義國家,應該有能力、有條件處理好工農關系、城鄉(xiāng)關系,順利推進我國社會主義現(xiàn)代化進程。(摘自習近平在主持中共十九屆中央政治局第八次集體學習時的講話,2018年9月21日)
譯文:As a socialist country under the CPC’s leadership, China should have the capacity and resources to properly handle the relationships between industry and agriculture and between urban and rural areas, and steadily steer socialist modernization. (from the speech at the eighth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, September 21, 2018)
4. 工業(yè)反哺農業(yè)、城市支持農村
to support agriculture with industry, and rural areas with urban development
例句:黨的十八大以來,我們下決心調整工農關系、城鄉(xiāng)關系,采取了一系列舉措推動“工業(yè)反哺農業(yè)、城市支持農村”。(摘自習近平在主持中共十九屆中央政治局第八次集體學習時的講話,2018年9月21日)
譯文:Since the 18th CPC National Congress in 2012, we have made up our mind to adjust the two relationships, and have taken a series of measures to support agriculture with industry, and rural areas with urban development. (from the speech at the eighth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, September 21, 2018)
5. 城鄉(xiāng)融合發(fā)展
integrated urban-rural development
例句:要把鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略這篇大文章做好,必須走城鄉(xiāng)融合發(fā)展之路。(摘自習近平在主持中共十九屆中央政治局第八次集體學習時的講話,2018年9月21日)
譯文:We must pursue integrated urban-rural development for the rural revitalization strategy to be successful. (from the speech at the eighth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, September 21, 2018)
6. 新一輪農村改革
a new round of rural reform
例句:要進一步解放思想,推進新一輪農村改革,從農業(yè)農村發(fā)展深層次矛盾出發(fā),聚焦農民和土地的關系、農民和集體的關系、農民和市民的關系,推進農村產權明晰化、農村要素市場化、農業(yè)支持高效化、鄉(xiāng)村治理現(xiàn)代化,提高組織化程度,激活鄉(xiāng)村振興內生動力。(摘自習近平在主持中共十九屆中央政治局第八次集體學習時的講話,2018年9月21日)
譯文:We need to further free our minds and promote a new round of rural reform, beginning with the deep-seated problems in agriculture and rural development and focusing on the relationship between farmers and the land, between farmers and collectives, and between rural and urban residents. We need to define rural ownership more clearly, promote market-oriented allocation of rural resources, lend more effective support to agriculture, and modernize rural governance. We need to better organize ourselves and activate endogenous drivers of rural revitalization. (from the speech at the eighth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, September 21, 2018)
特色用語
要堅持盡力而為、量力而行,不能超越發(fā)展階段,不能提脫離實際的目標,更不能搞形式主義和“形象工程”。
We must do the best we can. We should never extend our reach beyond our stage of development or set unrealistic goals, nor should we favor form over substance or indulge in showcase projects.