99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 雙語新聞

聯(lián)合國前副秘書長:中國的改變是人類史上“前所未有的” China's changes called 'unprecedented'

中國日報網(wǎng) 2021-03-08 16:15

分享到微信

聯(lián)合國前副秘書長近日撰文寫道,過去十年來,中國在環(huán)境和氣候方面取得了巨大的成就,中國發(fā)生了“前所未有的”改變。他指出,解決氣候環(huán)境問題是有利于環(huán)境、經(jīng)濟(jì)和社會的“三贏”之舉。

 

A ranger picks up garbage at Sanjiang National Park in Qinghai province. [Photo/VCG]

 

Erik Solheim, the former United Nations under-secretary-general and former executive director of the UN Environment Programme, has visited China many times since 1984 to witness the "unprecedented" changes in human history.

曾任聯(lián)合國副秘書長兼環(huán)境規(guī)劃署執(zhí)行主任的埃里克·索爾海姆自1984年以來多次到訪中國,親眼見證了人類歷史上“前所未有”的變化。

 

These include what he called "a sea change" in China in the last five to 10 years on the environment and climate change front.

這些變化包括過去五到十年間中國在環(huán)境和氣候變化方面發(fā)生的“巨變”。

 

"It's true that if you go back 10 years, Chinese cities were among the most polluted in the world. Then people demanded change, and the leadership responded," Solheim said.

索爾海姆稱:“回到十年前,中國城市確實是世界上污染最嚴(yán)重的。后來人們要求改變,于是領(lǐng)導(dǎo)層做出了回應(yīng)。”

 

The Norwegian politician believes that leadership is the most critical factor in dealing with the environment and climate challenges.

來自挪威索爾海姆認(rèn)為,領(lǐng)導(dǎo)層是應(yīng)對環(huán)境和氣候挑戰(zhàn)最關(guān)鍵的因素。

 

"Nations under good leadership have prospered and developed extremely fast. Nations with poor leadership have huge difficulties," he said.

他說道:“在好的領(lǐng)導(dǎo)下,國家會繁榮興旺,飛速發(fā)展。如果領(lǐng)導(dǎo)不力,國家就會面臨巨大困難。”

 

Solheim, who once served as Norwegian minister for international development and minister for environment, praised China's political structure as a "very capable and merit-based" one, clearly referring to leaders who rise to the top after working many years at various levels of local governments.

曾任挪威環(huán)境與外援大臣的索爾海姆稱贊中國的政治結(jié)構(gòu)“以執(zhí)政表現(xiàn)為基礎(chǔ),非常出色”,他指的顯然是那些在各級地方政府工作多年然后才升任到高層的領(lǐng)導(dǎo)人。

 

He said that the political systems in China, the United States and Europe are different, but they should respect each other and work together.

他指出,中國、美國和歐洲的政治體制不同,但是它們應(yīng)該相互尊重,共同合作。

 

He regretted that not many people in North America and Europe understand the huge achievements China has made on the environment and climate front, saying that China is now a world leader in terms of basic environmental technology from solar power to electric cars to high-speed rail.

他感到遺憾的是,北美和歐洲沒有多少人理解中國在環(huán)境和氣候方面取得的巨大成就,并表示中國如今在太陽能、電動汽車及高鐵等環(huán)境基礎(chǔ)科技領(lǐng)域引領(lǐng)全球。

 

He described China's efforts to protect wetlands and vulnerable ecosystems in heavily populated areas as "very difficult and challenging" and a "world-class development".

他認(rèn)為,中國為保護(hù)人口密集地區(qū)的濕地和脆弱的生態(tài)系統(tǒng)付出的努力“十分艱難且具有很大挑戰(zhàn)性”,而且取得了“世界級的進(jìn)展”。

 

"In terms of these practices, China is one of the leaders of the world," Solheim said, citing the examples from Suzhou to Shenzhen as "among the greenest and environmental friendly" cities.

索爾海姆說:“在這些行動上,中國是處于全球領(lǐng)先地位。”他援引了蘇州和深圳等范例,稱其為“綠化最好、最環(huán)保的”城市。

 

Solheim said he wanted to tell the deputies and members to the ongoing annual sessions of the National People's Congress and Chinese People's Political Consultative Conference National Committee that the environment and climate fight will be a win-win-win.

索爾海姆說,他想告訴正在參加全國兩會的人大代表和政協(xié)委員們,環(huán)境和氣候戰(zhàn)斗將是“三贏”。

 

He elaborated that the triple wins mean win ecologically, win economically, including creating jobs, and win socially now that people bid farewell to pollution and live better lives.

他解釋道,“三贏”指的是生態(tài)方面的勝利、經(jīng)濟(jì)方面的勝利(包括創(chuàng)造就業(yè)崗位)和社會方面的勝利(人們告別污染,過上更好的生活)。

 

The former senior UN official believes it's possible for major global players, such as China, the US and the European Union, to work together on climate change. He said that such cooperation will benefit everyone and that no area is more ripe for cooperation than on environment and climate.

他認(rèn)為,像中國、美國和歐盟這樣的世界主要參與者是有可能在氣候變化問題上一起合作的。他表示,這種合作將會讓所有人受益,沒有哪一個領(lǐng)域比環(huán)境和氣候的合作時機(jī)更成熟。

 

英文來源:中國日報

翻譯&編輯:丹妮

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序