99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 權威發布

國務委員兼外交部長王毅記者會文字實錄(雙語全文)

外交部官網 2021-03-09 13:46

分享到微信

深圳衛視記者:今年是中國加入世貿組織20周年。入世是中國融入世界、對外開放的標志性事件。中方對此怎么看?
Shenzhen Satellite TV: This year marks the 20th anniversary of China's accession to the World Trade Organization (WTO), a landmark event in China's integration into and opening-up to the world. How does China view this?


王毅:中國加入世界貿易組織是中國對外開放和世界經濟全球化進程中具有里程碑意義的大事。過去的20年給我們帶來四個重要啟示:
Wang Yi: Accession to the WTO was a milestone in China's opening-up as well as in the process of economic globalization. The past two decades have taught us four important things.


第一,必須堅持對外開放的基本國策。入世20年,中國發展成為全球第二大經濟體、第一大貨物貿易國、第一大外資吸收國。迄今的發展成就,是在開放條件下取得的,今后的高質量發展,也應當在更加開放的條件下進行。
First, we must stay committed to the fundamental policy of opening-up. Twenty years after joining the WTO, China has grown into the world's second largest economy, No. 1 trader in goods and the largest destination for foreign investment. Opening-up has contributed to China's development to date. Our high-quality development in the future should also be boosted by opening-up.


第二,必須堅持互利共贏的合作理念。20年來,中國對全球經濟增長的年均貢獻率接近30%。關稅總水平由15.3%大幅降至7.5%以下,遠低于入世承諾的10%,更低于其它主要新興經濟體。貨物進口額年均增長率超過兩位數,在華設立的外資企業超過100萬家。這些數字說明,中國入世,實現了與世界的共贏。
Second, we must stay committed to the principle of win-win cooperation. Over the past 20 years, China has contributed an average of nearly 30 percent to global growth annually. Its overall tariff rate is down substantially from 15.3 percent to below 7.5 percent, much lower than the 10 percent pledged upon WTO accession and far lower than other major emerging economies. Imports in goods have been growing at a double-digit annual rate on average. Over one million foreign companies have presence in China. These numbers show how China's WTO membership means that both China and the world have come out as winners.


第三,必須堅持經濟全球化的正確方向。中國入世為經濟全球化注入了強勁動力,促進了全球產業鏈優化和資源最佳配置。面對全球化帶來的新問題新挑戰,我們不應退回到保護主義和孤立脫鉤,而應攜手推動這一進程朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展。
Third, we must stay committed to the right direction of economic globalization. China's WTO accession has injected strong impetus into economic globalization, and helped improve the global industrial chain and allocation of resources. Facing the new problems and challenges in globalization, the answer is not to retreat into protectionism, isolation or decoupling, but to work together to make globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.


第四,必須堅持世貿組織的核心作用。世貿組織是國際貿易的基石,是全球增長的支柱。中方堅定遵守多邊貿易規則,支持世貿組織發揮應有作用,愿與各方共同努力,不斷完善多邊貿易體系,增強世貿組織的有效性和權威性。
Fourth, we must stay committed to the central role of the WTO. The WTO is a cornerstone of international trade and a pillar of global growth. China firmly observes multilateral trading rules and supports the WTO in playing its due role. China stands ready to work with all parties to further improve the multilateral trading system and enhance the effectiveness and authority of the WTO.

 

 

日本共同社記者:去年日中關系出現改善勢頭。但《中華人民共和國海警法》出臺后,日本國內對中國戒備感提升。您對此有何評價?中方是否可能與日方在奧運會方面開展合作?
Kyodo News: Last year, Japan-China relations developed a momentum of improvement. However, Japan is becoming more wary after China enacted its Coast Guard Law. What is your comment on this? Do you see a possibility of cooperation with Japan on the Olympics?


王毅:近年來,中日兩國領導人就雙方“互為合作伙伴、互不構成威脅”達成重要共識,兩國人民在抗疫合作中譜寫了“山川異域、風月同天”的佳話,兩國貿易投資合作克服疫情影響逆勢增長,這些積極進展表明,中日關系的改善發展符合兩國人民的利益,有利于地區的和平穩定,來之不易,值得珍惜。
Wang Yi: In recent years, the leaders of China and Japan reached the important understanding that the two countries should be partners, not threats, to each other. In the joint fight against COVID-19, many touching stories between our two peoples gave true meaning to the verse that "Though we live in different lands, the same moon and sky make us one". Two-way trade and investment increased despite the pandemic. These positive developments show that a better China-Japan relationship serves the interests of both peoples as well as regional peace and stability. The hard-won gains should be cherished by both sides as they have not come easy.


中日關系要走向成熟穩定,需要保持定力,不受一時一事的影響。比如你提到的中國頒布實施的海警法,這只是一項例行的國內立法,不針對特定國家,完全符合國際法和國際實踐。實際上,包括日本在內很多國家早就制定了類似法規。通過友好協商處理海上爭議,不使用武力或以武力相威脅,這是中國政府的一貫立場,也是中方同周邊鄰國之間的長期共識。
For the China-Japan relationship to be more mature and stable, the two countries need to stay focused without being distracted by any single event. The Chinese Coast Guard Law you mentioned is just a routine piece of domestic legislation. It is not targeted at any specific country. And it is totally in line with international law and practice. In fact, many countries, including Japan, have enacted similar laws and regulations long before China. Settling maritime disputes through friendly consultation and without the use or threat of force is the consistent position of the Chinese government. It is also a long-established common understanding between China and its neighbors.


對于中日交往中出現的任何問題,雙方都可以通過對話溝通增進了解,建立互信。希望日本社會能真正樹立起客觀理性的對華認知,打牢有利于中日關系行穩致遠的民意基礎。
On any issue that arises in bilateral interactions, China and Japan can always engage in dialogue and communication to enhance understanding and build trust. I hope that Japanese society will embrace a more objective and rational perception of China so as to solidify public support for long-term steady progress in China-Japan relations.


中日兩國將先后舉辦奧運會。雙方完全可以也應該相互支持,共襄盛舉,使這兩場盛會成為加深兩國人民友好感情的平臺、促進中日關系發展的機遇。讓我們今夏聚焦東京,明年相約北京!
As the two countries will host the Olympic Games this year and the next, the two sides have every reason to support each other in hosting the two grand events, and make the Olympics a platform for deepening friendship between the two peoples and an opportunity for furthering the relationship between the two countries. Let's focus our eyes on Tokyo this summer and meet in Beijing next year.

 

 

《環球時報》特約記者:美國等一些西方國家污蔑中國在新疆搞“種族滅絕”,引起中國人民強烈憤慨。中方對此有何回應?
Global Times: The United States and some Western countries claim that China's actions in Xinjiang constitute what they call "genocide". This has angered the Chinese people. What's your comment on this?


王毅:說到“種族滅絕”,大多數人想到的是16世紀的北美印第安人,19世紀的非洲黑奴,20世紀的猶太人,以及至今仍在堅持抗爭的澳洲原住民。
Wang Yi: Speaking of genocide, many people would have in their minds the native Americans of the 16th century, African slaves of the 19th century, the Jewish people of the 20th century, and the aboriginal Australians who are still struggling even today.


所謂新疆地區存在“種族滅絕”的說法荒謬絕倫,完全是別有用心的造謠、徹頭徹尾的謊言。過去40多年來,新疆維吾爾族人口從555萬增長到1200多萬,翻了一番。過去60多年來,新疆經濟總量增長了200多倍,人均預期壽命從30歲提高到72歲。很多去過新疆的外國朋友都表示,他們見到的新疆同個別西方媒體的報道完全不同。法國作家維瓦斯寫了一本書,名為《維吾爾族假新聞的終結》。他用兩赴新疆的親身經歷講述了繁榮穩定的真實新疆。他在書中明確表示,正是從未去過新疆的人在制造假新聞,在杜撰抄襲中以訛傳訛。
The claim that there is genocide in Xinjiang couldn't be more preposterous. It is just a rumor fabricated with ulterior motives, and a lie through and through. Over the past four decades and more, the Uyghur population in Xinjiang has more than doubled from 5.55 million to over 12 million. In 60-plus years, Xinjiang's economy has grown by more than 200 times, and the average life expectancy has increased from 30 to 72 years. Many foreign friends who have been to Xinjiang have spoken up, stressing that the Xinjiang in their own eyes is totally different from what certain Western media have depicted. A French author Maxime Vivas wrote a book entitled Uyghurs: To Put an End to Fake News. Based on his two trips to the autonomous region, Vivas tells a real Xinjiang that enjoys prosperity and stability. He expressly pointed out in his book that those who have never been to Xinjiang are the ones fabricating fake news and piling up lies about Xinjiang.

 

一些西方政客寧愿相信幾個人編造的謊言,卻不愿聽取2500多萬新疆各族人民的共同心聲;寧愿配合少數反華勢力的拙劣表演,卻不愿正視新疆地區發展進步的基本事實。這只能證明,他們并不在乎什么是真相,而是熱衷于政治操弄,企圖人為制造出所謂涉疆問題,破壞新疆地區安全穩定,阻礙中國發展壯大。
Some Western politicians chose to believe in the lies made up by a few, instead of listening to the voice of 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups. They chose to dance with the few anti-China elements in their clumsy dramas, instead of acknowledging the progress in Xinjiang. This only shows that they do not care about the truth. They are only interested in political maneuvering, and creating the so-called Xinjiang issue to undermine security and stability in Xinjiang and hold back China's development.


我們歡迎更多各國人士到新疆去參觀訪問。眼見為實,謠言終將不攻自破!
We welcome more people from around the world to visit Xinjiang. Seeing is believing. It is the best way to debunk rumors.

 

 

印尼安塔拉通訊社記者:今年是中國-東盟建立對話關系30周年,您認為未來雙方關系將如何發展?
ANTARA News Agency: This year marks the 30th anniversary of the dialogue relations between China and ASEAN. What is your expectation of the China-ASEAN relationship in the future?


王毅:30年前,中國和東盟建立對話關系,從此走在了地區合作的前列。孔子說,“三十而立”。經過30年風雨同行,中國與東盟立起了團結互助、平等相待的共同理念,立起了休戚與共、同甘共苦的共同命運,立起了振興亞洲、開創未來的共同愿景。
Wang Yi: Thirty years ago, China and ASEAN established dialogue relations, which have become a pacesetter for regional cooperation since then. Confucius once observed, "One should be able to establish himself at the age of thirty." After 30 years of cooperation through rain or shine, China and ASEAN have established a shared belief in solidarity, equality and mutual assistance. We have developed a sense of a shared future and a partnership through thick and thin. And we have embraced a shared vision to revitalize Asia and usher in a brighter future for our region.


去年,習近平主席首次出席中國-東盟博覽會,李克強總理出席中國-東盟領導人會議。這充分表明中方對中國東盟合作的重視,對東盟中心地位的支持。站在新的起點上,我們愿同東盟打造更為緊密的命運共同體,開創更加精彩的下一個30年。
Last year, President Xi Jinping participated in the China-ASEAN Expo for the first time, and Premier Li Keqiang attended the China-ASEAN Summit. This attests to China's commitment to working with ASEAN and China's support for ASEAN centrality. The 30th anniversary provides a new starting point, from which China is ready to work with ASEAN to build an even closer community with a shared future, and open up another 30 years of even greater cooperation.


我們將進一步向東盟提供抗疫支持。中方正在向東盟各國提供新冠肺炎疫苗,并且協助印尼打造東南亞疫苗生產中心,下一步還將繼續對東盟國家的需求予以重點支持。
China will scale up support to ASEAN's pandemic response. We are providing COVID-19 vaccines to ASEAN countries and helping Indonesia to become a hub of vaccine production for Southeast Asia. Going forward, we will continue to prioritize the needs of ASEAN countries.


我們將進一步同東盟深化互利合作。將構建新發展格局同《東盟全面復蘇框架》對接,同時推動《區域全面經濟伙伴關系協定》(RCEP)早日生效實施,推動瀾湄合作更充分釋放潛力,在數字經濟、可持續發展等領域打造新的合作增長點。
China will deepen cooperation with ASEAN for mutual benefit. We will explore complementarity between China's new development paradigm with ASEAN's Comprehensive Recovery Framework. We may also push for an early entry into force and implementation of the RCEP, unleash the full potential of the Lancang-Mekong Cooperation, and foster new highlights of cooperation in digital economy, sustainable development and others.


我們將進一步與東盟加強戰略協作。共同排除干擾,加快推進“南海行為準則”磋商,積極開展海上務實合作,維護地區和平與長治久安。
China will step up strategic coordination with ASEAN. Together, we will steer clear of various disturbance, speed up COC consultations, engage in practical maritime cooperation, and jointly uphold peace and stability in the region.

 

 

鳳凰衛視記者:特朗普政府解除了美臺交往限制。有智庫將中美在臺灣問題上爆發危機列為全球最高潛在沖突。中方如何看待美國對臺政策?
Phoenix Television: The Trump administration removed restrictions on US interactions with Taiwan. The possibility of a crisis involving China and the United States over Taiwan has been listed as a top-tier risk by a think tank. What is China's view on US policy toward Taiwan?


王毅:對于臺灣問題,我想強調三點:
Wang Yi: I want to make three points on the Taiwan question.


首先,世界上只有一個中國,臺灣是中國領土不可分割的一部分,這是歷史和法理事實,也是國際社會的普遍共識。
First, there is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. This is a historical and legal fact, and a common understanding of the international community.


第二,海峽兩岸必須統一,也必然統一,這是大勢所趨,是中華民族的集體意志,不會改變,也不可能改變。中國政府維護國家主權和領土完整的決心堅定不移,我們有能力挫敗任何形式的“臺獨”分裂行徑。
Second, the two sides of the Taiwan Strait must be and will surely be reunified. This is the trend of history and the collective will of the entire Chinese nation. It will not and cannot be changed. The Chinese government's resolve to safeguard national sovereignty and territorial integrity is rock-firm. We have the capability to thwart separatist attempts for "Taiwan independence" in whatever form.


第三,一個中國原則是中美關系的政治基礎,是不可逾越的紅線。中國政府在臺灣問題上沒有妥協余地,沒有退讓空間。我們敦促美國新一屆政府充分認識臺灣問題的高度敏感性,切實恪守一個中國原則和中美三個聯合公報,徹底改變上屆政府“越線”“玩火”的危險做法,慎重和妥善處理涉臺問題。
Third, the one-China principle is the political foundation of the China-US relationship, a red line that should not be crossed. On the Taiwan question, there is no room for compromise or concession from the Chinese government. We hope the new US administration will appreciate the great sensitivity of the Taiwan question, and will abide by the one-China principle and the three Sino-US joint communiqués. We would hope to see a clear departure from the previous administration's dangerous practice of "crossing the line" and "playing with fire", and we hope that the Taiwan question will be handled prudently and properly.

 

 

哈薩克斯坦24KZ電視臺記者:您如何看待疫情對“一帶一路”倡議的影響?中方未來推動“一帶一路”建設的主要方向是什么?
Khabar 24 News Channel: How will COVID-19 affect the Belt and Road Initiative? What will China's priorities be in promoting Belt and Road cooperation?


王毅:去年以來,疫情給世界造成全方位沖擊。“一帶一路”合作沒有按下“暫停鍵”,反而逆風前行,取得新的成果,展現出強大韌性和旺盛活力。
Wang Yi: Since last year, the pandemic has affected the world in many respects. Yet despite the headwinds, Belt and Road cooperation has not paused, but forged ahead with new outcomes, strong resilience and great vitality.


我們以“共商”為引領,成功召開“一帶一路”國際合作高級別視頻會及30多場專業會議,高質量共建“一帶一路”的理念更加深入人心。
We have honored the principle of joint discussion. A number of meetings including the High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation as well as over 30 sectoral events were held, galvanizing greater support for high-quality Belt and Road cooperation.


我們以“共建”為方向,統籌做好疫情防控和復工復產,重點項目沒有一例因疫情而停工,中巴經濟走廊項目、雅萬高鐵、中老鐵路、匈塞鐵路等進展良好,為當地穩經濟、惠民生做出重要貢獻。
We have acted on the principle of joint construction. Thanks to our dual commitment to COVID response and economic reopening, not a single key BRI project was suspended during the pandemic. Projects such as the China-Pakistan Economic Corridor, the Jakarta-Bandung high speed railway, the China-Laos railway, and the Budapest-Belgrade railway are making good progress, contributing significantly to stabilizing the local economy and improving the lives of the local people.


我們以“共享”為重點,2020年中歐班列開行數量和貨物運量均創歷史新高,“陸海新通道”沿線運量同比倍增,有力保障了國際產業鏈、供應鏈穩定暢通。
We have prioritized the principle of joint benefit-sharing. In 2020, the China-Europe Railway Express set a new record in both freight services and cargo volume; the volume of goods ferried through the New International Land-Sea Trade Corridor doubled from the previous year. All these contributed to the stability and smooth functioning of international industrial and supply chains.


疫情阻礙了人員往來,但阻隔不了伙伴國家對共建“一帶一路”的投入和支持。在各方共同努力下,我們努力打造“健康絲綢之路”,通過抗疫國際合作,使“一帶一路”成為名副其實的“生命通道”。我們搭建“數字絲綢之路”,積極建設“信息走廊”,使“一帶一路”永遠在線。我們深耕“綠色絲綢之路”,加強綠色能源、綠色基建、綠色金融合作,使“一帶一路”成為全球低碳轉型和疫后綠色復蘇的重要引擎。
The pandemic may have disrupted personnel flow, but it has not stopped BRI partners from supporting and investing in this joint endeavor. Together, we are building a Health Silk Road. Our cooperation on pandemic response has turned the Belt and Road into a corridor for life-saving supplies. We are building a digital Silk Road, a corridor of smooth information flow that will keep BRI partners digitally connected. We are also building a green Silk Road, under which we have intensified cooperation on green energy, green infrastructure and green finance. Our goal is to make the BRI a robust engine for low-carbon transformation and green recovery in the post-COVID world.


疫情深刻改變了世界,但各方對“一帶一路”的需求沒有改變,中方推進“一帶一路”國際合作的決心更沒有改變。中國將通過構建新發展格局,為共建“一帶一路”提供更優路徑,為“一帶一路”合作伙伴帶來更多機遇。我們愿同各方一道,確保高質量共建“一帶一路”動能不減、韌性更強,把“一帶一路”建設成各方共同發展、共同繁榮的康莊大道。
COVID-19 has changed the world in profound ways, but the need for Belt and Road cooperation has not subsided, and China's commitment to cooperation has not changed. As we pursue a new development paradigm, we will explore better pathways for Belt and Road cooperation and offer greater opportunities to BRI partners. We are ready to work with all stakeholders to advance high-quality Belt and Road cooperation with renewed commitment and greater resilience. Together, we can turn Belt and Road cooperation into a journey toward common development and prosperity for all.

|<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序