2021年《政府工作報告》(雙語全文)
新華網 2021-03-15 11:17
(三)依靠創新推動實體經濟高質量發展,培育壯大新動能。
3. Promoting high-quality development of the real economy through
innovation and fostering new growth drivers
促進科技創新與實體經濟深度融合,更好發揮創新驅動發展作用。
We will see that scientific and technological innovations are fully applied in the real economy, and we will better leverage the role of innovation in driving
development.
提升科技創新能力。強化國家戰略科技力量,推進國家實驗室建設,完善科技項目和創新基地布局。實施好關鍵核心技術攻關工程,深入謀劃推進“科技創新2030-重大項目”,改革科技重大專項實施方式,推廣“揭榜掛帥”等機制。支持有條件的地方建設國際和區域科技創新中心,增強國家自主創新示范區等帶動作用。發展疾病防治攻關等民生科技。促進科技開放合作。加強知識產權保護。加強科研誠信建設,弘揚科學精神,營造良好創新生態?;A研究是科技創新的源頭,要健全穩定支持機制,大幅增加投入,中央本級基礎研究支出增長10.6%,落實擴大經費使用自主權政策,優化項目申報、評審、經費管理、人才評價和激勵機制,努力消除科研人員不合理負擔,使他們能夠沉下心來致力科學探索,以“十年磨一劍”精神在關鍵核心領域實現重大突破。
We will raise our capacity for pursuing scientific and technological innovation. We will improve our strategic scientific and technological strength. The building of national laboratories will continue, and the layout of science and technology programs and innovation centers will be improved. We will ensure the success of projects launched to achieve breakthroughs in core technologies in key fields, further plan and implement the Sci-Tech Innovation 2030 Agenda, reform the way that major science and technology programs are implemented, and extend mechanisms, such as the open competition mechanism to select the best candidates to undertake key research projects, to more areas. We support localities with requisite conditions to develop international and regional centers for science and technology innovation, and better leverage the guiding role of institutions such as national innovation demonstration zones. We encourage advances in science and technology that promote people’s wellbeing, such as breakthroughs in the prevention and control of diseases. We also encourage opening up and international cooperation in the science and technology sector, and we are firmly committed to protecting intellectual property. We will heighten awareness of research integrity, promote the spirit of science, and create a favorable ecosystem for innovation. Basic research is the wellspring of scientific and technological innovation. So we will ensure the stable functioning of funding mechanisms for basic research and boost spending in this area by a considerable sum. Central government expenditures on basic research will increase by 10.6 percent. Research institutes will have more say about how funds should be used, and the mechanisms for project applications, assessments, fund management, and personnel evaluations and incentives will be refined. We will work hard to help researchers get rid of undue burdens and enable them to fully devote their time and energy to making scientific explorations and major breakthroughs in key technologies, just as a blacksmith in the past would spend years forging the perfect sword.
運用市場化機制激勵企業創新。強化企業創新主體地位,鼓勵領軍企業組建創新聯合體,拓展產學研用融合通道,健全科技成果產權激勵機制,完善創業投資監管體制和發展政策,縱深推進大眾創業萬眾創新。延續執行企業研發費用加計扣除75%政策,將制造業企業加計扣除比例提高到100%,用稅收優惠機制激勵企業加大研發投入,著力推動企業以創新引領發展。
We will leverage market forces to encourage enterprises to engage in innovation. We will boost the principal role of enterprises in innovation, and encourage leading enterprises to establish innovation consortia. We will expand the channels that bring together enterprises, universities, research institutes and end-users, and refine the equity-based incentive mechanisms for scientific and technological advances. We will improve the regulatory system and development policies for venture capital, and further promote business startups and innovation initiatives. We will continue to implement the policy of granting an extra tax deduction of 75 percent on enterprises’ R&D costs, and we will raise this to 100 percent for manufacturing enterprises. By employing such mechanisms for preferential tax treatment, we can encourage enterprises to increase R&D spending and pursue innovation-driven development.
優化和穩定產業鏈供應鏈。繼續完成“三去一降一補”重要任務。對先進制造業企業按月全額退還增值稅增量留抵稅額,提高制造業貸款比重,擴大制造業設備更新和技術改造投資。增強產業鏈供應鏈自主可控能力,實施好產業基礎再造工程,發揮大企業引領支撐和中小微企業協作配套作用。發展工業互聯網,促進產業鏈和創新鏈融合,搭建更多共性技術研發平臺,提升中小微企業創新能力和專業化水平。加大5G網絡和千兆光網建設力度,豐富應用場景。加強網絡安全、數據安全和個人信息保護。統籌新興產業布局。加強質量基礎設施建設,深入實施質量提升行動,完善標準體系,促進產業鏈上下游標準有效銜接,弘揚工匠精神,以精工細作提升中國制造品質。
We will ensure the stable operation of industrial and supply chains and improve them. We will continue working on the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess housing inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness. We will refund all due VAT credits to advanced manufacturing enterprises on a monthly basis, raise the proportion of loans to the manufacturing sector, and increase investment in the equipment upgrades and technology transformations of manufacturing enterprises. We will see that industrial and supply chains are more self-supporting and that their risks are better controlled. We will implement projects for upgrading foundational industrial infrastructure and give full play to large enterprises’capacity to provide leadership and support, and to the collaborative and supporting role of MSMEs. We will further develop the industrial internet, promote the integration of industrial and innovation chains, and build additional platforms for generic technology R&D to enhance the capacity of MSMEs for making innovations and engaging in specialized production. The development of the 5G networks and 1000M fiber optic networks will be stepped up and their application will be extended to more settings. Cybersecurity, data security, and personal information protection will be strengthened. The layout of emerging industries will be planned in a well-coordinated way. China’s National Quality Infrastructure will be strengthened, intensified efforts will be made to enhance quality, and the system of standards will be improved to ensure standards are aligned throughout the industrial chain. We will champion the pursuit of fine workmanship to boost the quality of Chinese manufacturing.
(四)堅持擴大內需這個戰略基點,充分挖掘國內市場潛力。
4. Expanding domestic demand as a strategic move and fully tapping the potential of the domestic market
緊緊圍繞改善民生拓展需求,促進消費與投資有效結合,實現供需更高水平動態平衡。
With a focus on improving the people’s wellbeing, we will expand demand,
and promote better alignment between consumption and investment, so as to
attain a more desirable and dynamic equilibrium between supply and demand.
穩定和擴大消費。多渠道增加居民收入。健全城鄉流通體系,加快電商、快遞進農村,擴大縣鄉消費。穩定增加汽車、家電等大宗消費,取消對二手車交易不合理限制,增加停車場、充電樁、換電站等設施,加快建設動力電池回收利用體系。發展健康、文化、旅游、體育等服務消費。鼓勵企業創新產品和服務,便利新產品市場準入,推進內外貿產品同線同標同質。保障小店商鋪等便民服務業有序運營。運用好“互聯網+”,推進線上線下更廣更深融合,發展新業態新模式,為消費者提供更多便捷舒心的服務和產品。引導平臺企業合理降低商戶服務費。穩步提高消費能力,改善消費環境,讓居民能消費、愿消費,以促進民生改善和經濟發展。
We will stabilize and expand consumption. Personal incomes will be increased through multiple channels. Networks for the flow of goods and services in urban and rural areas will be improved, and rural e-commerce and express delivery services will be expanded to spur greater consumption at the county and township levels. We will encourage steady increases in spending on home appliances, automobiles, and other big-ticket items, and abolish excessive restrictions on sales of second-hand vehicles. More car parks and electric vehicle battery charging and swapping facilities will be built, and the system for recycling power batteries will be developed at a faster pace. Consumption of services such as healthcare, culture, tourism, and sports will be promoted. Enterprises are encouraged to develop new products and services, and better market access will be provided for new products. We will ensure that products sold domestically are produced on the same production lines, meet the same standards, and are of the same quality as exported products. We will ensure that convenience stores, shops, and other neighborhood services are well-run. We will use the Internet Plus model to promote integrated development of online and offline businesses in more fields and create new forms and models of business, thus providing more convenient and satisfying services for consumers. We will also encourage platform companies to reduce their service fees as appropriate. By taking these steps, we will steadily improve people’s consumption capacity and the environment for consumption and ensure that our people have the ability and willingness to spend, thus improving their lives and driving economic development.
擴大有效投資。今年擬安排地方政府專項債券3.65萬億元,優化債券資金使用,優先支持在建工程,合理擴大使用范圍。中央預算內投資安排6100億元。繼續支持促進區域協調發展的重大工程,推進“兩新一重”建設,實施一批交通、能源、水利等重大工程項目,建設信息網絡等新型基礎設施,發展現代物流體系。政府投資更多向惠及面廣的民生項目傾斜,新開工改造城鎮老舊小區5.3萬個,提升縣城公共服務水平。簡化投資審批程序,推進實施企業投資項目承諾制。深化工程建設項目審批制度改革。完善支持社會資本參與政策,進一步拆除妨礙民間投資的各種藩籬,在更多領域讓社會資本進得來、能發展、有作為。
We will expand effective investment. This year, 3.65 trillion yuan of local government special-purpose bonds will be issued and the way funds from bond issues are used will be improved. The scope of use for such bonds will be expanded as appropriate, with priority given to funding for key projects already under construction. The central government will earmark a total of 610 billion yuan for investment in its budget. We will continue to support the construction of major projects that facilitate coordinated development among regions, and launch new infrastructure and new urbanization initiatives as well as major projects. We will also launch a number of major transportation, energy, and water conservancy projects, develop information networks and other new types of infrastructure, and work to modernize the logistics system. Government investment will be weighted toward projects which will help
significantly improve the people’s wellbeing. Rebuilding and renovation of 53,000 old urban residential communities will begin, and the public service standards of county towns will be raised. Investment approval procedures will be streamlined, and the business-invested project commitment system will be put into practice. Reform of the system for construction project approval will be furthered. We will improve our policies for encouraging the participation of nongovernmental capital, and do more to remove barriers impeding private investment, so that such investment can enter, develop, and yield good returns in more fields.
(五)全面實施鄉村振興戰略,促進農業穩定發展和農民增收。
5. Implementing the rural revitalization strategy across the board and promoting steady development of agriculture and growth in rural incomes
接續推進脫貧地區發展,抓好農業生產,改善農村生產生活條件。
We will continue to promote the development of areas that have been lifted out of poverty, bolster agricultural production, and improve working and living conditions in rural areas.
做好鞏固拓展脫貧攻堅成果同鄉村振興有效銜接。對脫貧縣從脫貧之日起設立5年過渡期,保持主要幫扶政策總體穩定。健全防止返貧動態監測和幫扶機制,促進脫貧人口穩定就業,加大技能培訓力度,發展壯大脫貧地區產業,做好易地搬遷后續扶持,分層分類加強對農村低收入人口常態化幫扶,確保不發生規模性返貧。在西部地區脫貧縣中集中支持一批鄉村振興重點幫扶縣。堅持和完善東西部協作和對口支援機制,發揮中央單位和社會力量幫扶作用,繼續支持脫貧地區增強內生發展能力。
We will align efforts to consolidate and expand the achievements in poverty alleviation with efforts to promote rural revitalization. For counties lifted out of poverty, a five-year transition period will apply from the date poverty in their locality was eradicated, during which major assistance policies will remain unchanged for them. Continuous monitoring and assistance mechanisms will be enhanced to prevent populations that have been lifted out of poverty from falling back into it again. Stable employment for these populations should be ensured, and more skills training will be made available to them. We will further develop industries in areas that are no longer in poverty, provide
follow-up support for those who have been relocated from inhospitable areas, and enhance regular and tiered assistance of various types to low-income rural
residents. These steps will forestall a large-scale reemergence of poverty. A number of counties lifted out of poverty in western China will be designated as key counties for receiving assistance for rural revitalization. The mechanisms for collaboration between the eastern and western regions and for providing paired assistance will remain in place and be improved. Central departments and organizations as well as non-governmental actors will continue to play their roles in providing assistance. All these efforts will help those areas which have been lifted out of poverty enhance their capacity for sustaining self-development.
提高糧食和重要農產品供給保障能力。保障糧食安全的要害是種子和耕地。要加強種質資源保護利用和優良品種選育推廣,開展農業關鍵核心技術攻關。提高高標準農田建設標準和質量,完善灌溉設施,強化耕地保護,堅決遏制耕地“非農化”、防止“非糧化”。推進農業機械化、智能化。建設國家糧食安全產業帶和農業現代化示范區。穩定種糧農民補貼,適度提高稻谷、小麥最低收購價,擴大完全成本和收入保險試點范圍。穩定糧食播種面積,提高單產和品質。多措并舉擴大油料生產。發展畜禽水產養殖,穩定和發展生豬生產。加強動植物疫病防控。保障農產品市場供應和價格基本穩定。開展糧食節約行動。解決好吃飯問題始終是頭等大事,我們一定要下力氣也完全有能力保障好14億人的糧食安全。
We will enhance our ability to ensure the supply of food and major agricultural
products. Seeds and cropland are crucial for safeguarding China’s food security. We will strengthen the protection and use of germplasm resources and the breeding and application of fine crop varieties, and strive to make key technological breakthroughs in agriculture. The standards for maintaining high-quality farmland will be raised, and irrigation facilities will be improved. We will enhance the protection of cropland, and resolutely stop any attempt to use it for purposes other than agriculture and specifically grain production. We will promote mechanization and digitalization of agriculture. Agricultural belts for national food security and demonstration zones for agricultural modernization will be developed. Subsidies for grain growers will be maintained, and minimum purchase prices for rice and wheat will be increased as appropriate. Pilot insurance programs covering total production costs and incomes will be expanded. Grain acreage will be kept stable, per unit crop yield will be increased, and the quality of grains will be raised. We will adopt multiple measures to expand the production of oil-bearing crops, develop livestock, poultry, and aquaculture farming, and promote stable hog production. Prevention and control of animal and plant diseases will be enhanced. We will ensure stability in the supply and prices of agricultural products, and launch food saving initiatives. Ensuring that our people have enough food remains a top priority for our government. We are resolved to ensure food security for our 1.4 billion people, and we know we can achieve this.
扎實推進農村改革和鄉村建設。鞏固和完善農村基本經營制度,保持土地承包關系穩定并長久不變,穩步推進多種形式適度規模經營,加快發展專業化社會化服務。穩慎推進農村宅基地制度改革試點。發展新型農村集體經濟。深化供銷社、集體林權、國有林區林場、農墾等改革。提高土地出讓收入用于農業農村比例。強化農村基本公共服務和公共基礎設施建設,促進縣域內城鄉融合發展。啟動農村人居環境整治提升五年行動。加強農村精神文明建設。保障農民工工資及時足額支付。加快發展鄉村產業,壯大縣域經濟,加強對返鄉創業的支持,拓寬農民就業渠道。千方百計使億萬農民多增收、有奔頭。
We will take solid steps in advancing rural reform and development. We will consolidate and improve the system of basic rural operations. We will keep rural land contract relationships unchanged over the long term, steadily promote appropriately scaled agribusiness operations of various types, and speed up the development of specialized and commercial services. Trials for the reform of rural residential land will be advanced in a steady and prudent fashion. New rural collective economies will be developed. Reforms of supply and marketing cooperatives, collective forest tenure, state forestry areas and farms, and state farms will be deepened. More of the revenue from land sales will be spent on agriculture and rural development. We will strengthen basic public services and infrastructure construction in rural areas and promote integrated urban-rural development in counties. A five-year program to improve the rural living environment will be launched, and cultural and ethical standards in rural areas will be raised. We will ensure that rural migrant workers receive their pay on time and in full. We will promote faster development of rural industries, strengthen county economies, and provide more support for migrant workers to start businesses in their hometowns, so as to enable rural people to seek employment through more channels. We will do our utmost to see that rural residents in their hundreds of millions can earn higher incomes and embrace a brighter future.