2021年《政府工作報告》(雙語全文)
新華網 2021-03-15 11:17
(八)切實增進民生福祉,不斷提高社會建設水平。
8. Improving living standards and steadily advancing social development
注重解民憂、紓民困,及時回應群眾關切,持續改善人民生活。
We will, with a focus on resolving the difficulties of our people, respond
promptly to public concerns and continue working to improve people’s lives.
發展更加公平更高質量的教育。構建德智體美勞全面培養的教育體系。推動義務教育優質均衡發展和城鄉一體化,加快補齊農村辦學條件短板,健全教師工資保障長效機制,改善鄉村教師待遇。進一步提高學前教育入園率,完善普惠性學前教育保障機制,支持社會力量辦園。鼓勵高中階段學校多樣化發展,加強縣域高中建設。增強職業教育適應性,深化產教融合、校企合作,深入實施職業技能等級證書制度。辦好特殊教育、繼續教育,支持和規范民辦教育發展。分類建設一流大學和一流學科,加快優化學科專業結構,加強基礎學科和前沿學科建設,促進新興交叉學科發展。支持中西部高等教育發展。加大國家通用語言文字推廣力度。發揮在線教育優勢,完善終身學習體系。倡導全社會尊師重教。深化教育評價改革,健全學校家庭社會協同育人機制,規范校外培訓。加強師德師風建設。在教育公平上邁出更大步伐,更好解決進城務工人員子女就學問題,高校招生繼續加大對中西部和農村地區傾斜力度,努力讓廣大學生健康快樂成長,讓每個孩子都有人生出彩的機會。
We will develop more equitable and higher-quality education. We will build an education system that ensures the well-rounded development of students in terms of moral grounding, intellectual and physical ability, aesthetic sensibility, and work skills. We will promote high-quality, well-balanced, and integrated development of compulsory education in both urban and rural areas. We will work quickly to improve the basic conditions of rural schools, refine the long-term mechanism for ensuring salary payments to teachers, and improve the pay packages of teachers in rural schools. We will raise the preschool enrollment ratio, improve the mechanism to support public-interest pre-school education, and support private actors in running kindergartens. We will encourage the diversified development of senior secondary schools and the development of county high schools. We will enhance the adaptability of vocational education, deepen industry-education integration and school-enterprise cooperation, and implement the system of vocational technical grade certificates. We will provide high-quality special needs education and continuing education, and support the development of private schools in a well-regulated way. We will develop first-rate universities and academic disciplines on a categorized basis, move faster to improve the composition of disciplines and majors, and promote the development of foundational disciplines, cutting-edge disciplines, and emerging inter-disciplinary fields. We will support the development of higher education in the central and western regions. Efforts to promote standard spoken and written Chinese will be stepped up. We will give full play to the advantages of online education, improve the lifelong learning system, and encourage public respect for teachers and public support for education. We will further the reform of educational assessment, improve the mechanism of school-family-society cooperation in educating students, and keep off-campus training well-regulated. We will strengthen the professional ethics and competence of teachers, and make major strides in ensuring equitable education. We will endeavor to provide better schooling for children of rural migrant workers in cities, and continue to have universities and colleges enroll more students from the central and western regions and rural areas. We will ensure that students live healthy and happy lives and that every child has the opportunity to fulfill their potential.
推進衛生健康體系建設。堅持預防為主,持續推進健康中國行動,深入開展愛國衛生運動,深化疾病預防控制體系改革,強化基層公共衛生體系,創新醫防協同機制,健全公共衛生應急處置和物資保障體系,建立穩定的公共衛生事業投入機制。加強精神衛生和心理健康服務。深化公立醫院綜合改革,擴大國家醫學中心和區域醫療中心建設試點,加強全科醫生和鄉村醫生隊伍建設,提升縣級醫療服務能力,加快建設分級診療體系。堅持中西醫并重,實施中醫藥振興發展重大工程。支持社會辦醫,促進“互聯網+醫療健康”規范發展。強化食品藥品疫苗監管。優化預約診療等便民措施,努力讓大病、急難病患者盡早得到治療。居民醫保和基本公共衛生服務經費人均財政補助標準分別再增加30元和5元,推動基本醫保省級統籌、門診費用跨省直接結算。建立健全門診共濟保障機制,逐步將門診費用納入統籌基金報銷,完善短缺藥品保供穩價機制,采取把更多慢性病、常見病藥品和高值醫用耗材納入集中帶量采購等辦法,進一步明顯降低患者醫藥負擔。
We will improve the healthcare system. We will, with emphasis on prevention, continue to advance the Healthy China initiative and carry out extensive patriotic health campaigns. We will deepen the reform of the system for disease prevention and control, strengthen community-level public health systems, and develop new mechanisms for enhancing coordination between disease prevention and control agencies and hospitals. We will improve the system for responding to public health emergencies and providing emergency supplies, and put in place a mechanism for ensuring stable funding for public health institutions. We will attach greater importance to mental and psychological health. We will advance the comprehensive reform of public hospitals, expand trials on setting up national medical centers and regional medical centers, strengthen the ranks of general practitioners and rural doctors, and improve the capacity of medical services at the county level. The tiered diagnosis and treatment system will be developed at a faster pace. We will support both traditional Chinese medicine and Western medicine, and a major project will be launched to promote the development of traditional Chinese medicine. We will support the development of private hospitals, and promote well-regulated growth of Internet Plus Healthcare initiatives. We will tighten regulation and supervision of food, drugs, and vaccines. We will take steps to make medical treatment more accessible, such as simplifying medical appointment procedures, so as to ensure that patients with severe, acute, or hard-to-treat diseases receive treatment as soon as possible. Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will increase by an average of 30 yuan per person, and subsides for basic public health services will increase by 5 yuan per person. We will promote provincial-level unified management of basic medical insurance funds and realize inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through individual accounts for basic medical insurance. We will also develop a general support mechanism for covering outpatient medical bills, and take gradual steps toward reimbursing outpatient bills through unified accounts. We will improve the mechanism for ensuring provision of medicines in short supply and keeping their prices stable. More medicines for chronic and common illnesses and high-priced medical consumables will be covered by bulk government purchases. These are all steps that will lighten the burden on patients by another considerable margin.
保障好群眾住房需求。堅持房子是用來住的、不是用來炒的定位,穩地價、穩房價、穩預期。解決好大城市住房突出問題,通過增加土地供應、安排專項資金、集中建設等辦法,切實增加保障性租賃住房和共有產權住房供給,規范發展長租房市場,降低租賃住房稅費負擔,盡最大努力幫助新市民、青年人等緩解住房困難。
We will strive to meet people’s housing needs. Upholding the principle that housing is for living in, not for speculation, we will keep the prices of land and housing as well as market expectations stable.We will address prominent housing issues in large cities. By increasing land supply, earmarking special funds, and carrying out concentrated development schemes, we will increase the supply of government-subsidized rental housing and shared ownership housing. We will ensure well-regulated development of the long-term rental housing market, and cut taxes and fees on rental housing. We will make every effort to address the housing difficulties faced by our people, especially new urban residents and young people.
加強基本民生保障。提高退休人員基本養老金、優撫對象撫恤和生活補助標準。推進基本養老保險全國統籌,規范發展第三支柱養老保險。完善全國統一的社會保險公共服務平臺。加強軍人軍屬、退役軍人和其他優撫對象優待工作,健全退役軍人工作體系和保障制度。繼續實施失業保險保障擴圍政策。促進醫養康養相結合,穩步推進長期護理保險制度試點。發展普惠型養老服務和互助性養老。發展嬰幼兒照護服務。發展社區養老、托幼、用餐、保潔等多樣化服務,加強配套設施和無障礙設施建設,實施更優惠政策,讓社區生活更加便利。完善傳統服務保障措施,為老年人等群體提供更周全更貼心的服務。推進智能化服務要適應老年人、殘疾人需求,并做到不讓智能工具給他們日常生活造成障礙。健全幫扶殘疾人、孤兒等社會福利制度,加強殘疾預防,提升殘疾康復服務質量。分層分類做好社會救助,及時幫扶受疫情災情影響的困難群眾,堅決兜住民生底線。
We will do more to meet people’s basic living needs. We will increase the basic pension for retirees and the subsidies and living allowances for entitled groups, and work toward unified national management of basic old-age insurance funds. As the third pillar, private pensions will develop in a well-regulated way. The national social insurance public service platform will be improved. We will increase the benefits for service members and their families, ex-service members, and other entitled groups, while also refining our work systems and support mechanisms for ex-service members. The coverage of unemployment insurance will be further expanded. We will promote the integration of medical care and health care, and steadily advance trials of long-term care insurance. We will develop public-interest elderly care services and mutual-aid elderly care, as well as infant and child care services. We will develop diversified community services, including elderly care, child care, dining services, and cleaning services, build more supporting facilities and barrier-free facilities, and introduce more preferential policies to make life more convenient for community residents. We will improve traditional services, and provide elderly people and other groups with more comprehensive and considerate services. The rollout of smart services should also cater to elderly people and people with disabilities, so that smart devices do not become a barrier in their daily lives. We will refine the social welfare systems for orphans and people with disabilities, strengthen disability prevention, and provide quality rehabilitation services for people with disabilities. We will provide social assistance of different types at different levels and ensure timely help and support for people in difficulty due to Covid-19 or natural disasters. We are fully determined to ensure that the basic living needs of all our people are met.
更好滿足人民群眾精神文化需求。培育和踐行社會主義核心價值觀,弘揚偉大抗疫精神和脫貧攻堅精神,推進公民道德建設。繁榮新聞出版、廣播影視、文學藝術、哲學社會科學和檔案等事業。加強互聯網內容建設和管理,發展積極健康的網絡文化。傳承弘揚中華優秀傳統文化,加強文物保護利用和非物質文化遺產傳承,建設國家文化公園。推進城鄉公共文化服務體系一體建設,創新實施文化惠民工程,倡導全民閱讀。深化中外人文交流。完善全民健身公共服務體系。精心籌辦北京冬奧會、冬殘奧會等綜合性體育賽事。
We will better meet the intellectual and cultural needs of our people. We will cultivate and promote the core socialist values, carry forward the great spirit forged in the battle against Covid-19 and in the fight against poverty, and
foster civic virtue. China’s press and publishing, radio, film, and television, literature and art, philosophy, social sciences, and archives will continue to flourish. More efforts will be made to ensure the quality of online content through improved management, and to cultivate a positive and healthy online culture. Fine traditional Chinese culture will be preserved and carried forward. China’s cultural and historical artifacts will be placed under effective protection and put to good use, and our intangible cultural heritage will be kept alive. We will build national cultural parks. We will promote integrated development of urban and rural public cultural services and launch new public cultural projects. A love of reading will be fostered among our people. China’s cultural and people-to-people exchanges with other countries will be deepened. The public service system for fitness and physical activity will be improved. We will make meticulous preparations for the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing and other major sports events.
加強和創新社會治理。夯實基層社會治理基礎,健全城鄉社區治理和服務體系,推進市域社會治理現代化試點。加強社會信用體系建設。大力發展社會工作,支持社會組織、人道救助、志愿服務、公益慈善發展。保障婦女、兒童、老年人、殘疾人合法權益。繼續完善信訪制度,推進矛盾糾紛多元化解。加強法律援助工作,啟動實施“八五”普法規劃。加強應急救援力量建設,提高防災減災抗災救災能力,切實做好洪澇干旱、森林草原火災、地質災害、地震等防御和氣象服務。完善和落實安全生產責任制,深入開展安全生產專項整治三年行動,堅決遏制重特大事故發生。完善社會治安防控體系,常態化開展掃黑除惡斗爭,防范打擊各類犯罪,維護社會穩定和安全。
We will strengthen social governance and develop new ways to conduct it. We will consolidate the foundations of primary-level governance, improve the governance and service systems for urban and rural communities, and advance trials on modernizing municipal social governance. The social credit system will be improved. We will enhance social services, support the development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer service, public-interest activities, and charity. We will protect the lawful rights and interests of women, children, the elderly, and people with disabilities. The system for handling public complaints will be further refined and more efforts will be made to resolve social disputes through multiple channels. The provision of legal aid will be strengthened and the eighth five-year plan for increasing public knowledge of the law will be launched. We will strengthen our emergency rescue capacity and disaster prevention, mitigation, response, and relief capabilities. We will make solid efforts to protect against floods, droughts, forest and grassland fires, geological disasters, and earthquakes, and provide quality meteorological services. We will improve and implement the system of accountability for workplace safety, carry out a three-year campaign to promote workplace safety, and take firm measures to prevent serious and major accidents. We will improve the crime prevention and control system, make efforts to combat organized crime and root out local criminal gangs on an ongoing basis, and prevent and punish crimes of all types to effectively safeguard social stability and public safety.
各位代表!
Fellow Deputies,
面對新的任務和挑戰,各級政府要增強“四個意識”、堅定“四個自信”、做到“兩個維護”,自覺在思想上政治上行動上同以習近平同志為核心的黨中央保持高度一致,踐行以人民為中心的發展思想,不斷提高政治判斷力、政治領悟力、政治執行力,落實全面從嚴治黨要求。扎實開展黨史學習教育。加強法治政府建設,切實依法行政。堅持政務公開。嚴格規范公正文明執法。依法接受同級人大及其常委會的監督,自覺接受人民政協的民主監督,主動接受社會和輿論監督。強化審計監督。支持工會、共青團、婦聯等群團組織更好發揮作用。深入推進黨風廉政建設和反腐敗斗爭,鍥而不舍落實中央八項規定精神。政府工作人員要自覺接受法律監督、監察監督和人民監督。加強廉潔政府建設,持續整治不正之風和腐敗問題。
In the face of new tasks and challenges, our governments at all levels must be
keenly aware of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. We should stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and we should uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. We will closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, stance, and action, practice the people-centered development philosophy, keep enhancing our capacity for political judgment, thinking, and implementation, and enforce full and strict Party self-governance. We will carry out activities to study the history of the CPC. We will boost development of a government based on the rule of law, conduct administration in accordance with the law, and ensure transparency in all government affairs. We will work to ensure that law enforcement is strict, procedure-based, impartial, and civil. We will, in compliance with the law, subject ourselves to the oversight of people’s congresses and their standing committees at the corresponding level, and readily submit to the democratic oversight of the CPPCC, public oversight, and oversight through public opinion, while strengthening auditing-based oversight. We will support trade unions, Communist Youth League organizations, women’s federations, and other people’s organizations in better playing their roles. We will work harder to improve Party conduct, ensure clean government, and root out corruption, and continue to implement the central Party leadership’s eight-point decision on conduct. We in government must readily subject ourselves to the oversight of the law, supervisory bodies, and the people. We will intensify efforts to build a clean government and continue to prevent misconduct and corruption.
中國經濟社會發展已經取得了輝煌的成就,但全面實現現代化還有相當長的路要走,仍要付出艱苦努力。必須立足社會主義初級階段基本國情,著力辦好自己的事。要始終把人民放在心中最高位置,堅持實事求是,求真務實謀發展、惠民生。要力戒形式主義、官僚主義,切忌在工作中搞“一刀切”,切實為基層松綁減負。要居安思危,增強憂患意識,事不畏難、責不避險,有效防范化解各種風險隱患。要調動一切可以調動的積極因素,推進改革開放,更大激發市場主體活力和社會創造力,用發展的辦法解決發展不平衡不充分問題。要擔當作為,實干苦干,不斷創造人民期待的發展業績。
Although remarkable achievements have been made in China’s economic and social development, we still have quite a way to go and a lot of hard work to do before we can achieve modernization in all respects. We must bear in mind the reality that China is still in the primary stage of socialism and run our affairs well. For all of us in government, the people must always be uppermost in our minds. We must take a fact-based approach, and pursue development and improve people’s lives in a realistic and pragmatic way. We must guard against pointless formalities and bureaucratism and one-size-fits-all approaches in our work, so as to truly lighten the burden on all those working on the ground. We need to remain vigilant, be prepared for adversity, face difficulties squarely, and shoulder responsibility bravely to effectively prevent and defuse various risks and potential dangers. We should keep everyone motivated in advancing reform and opening up, and further energize market entities and unlock social creativity. In the course of pursuing development, we will take steps to address imbalances and inadequacies in development. We must take on responsibility, work hard, and continue creating achievements to meet the expectation of our people.
各位代表!
Fellow Deputies,
我們要堅持和完善民族區域自治制度,全面貫徹黨的民族政策,鑄牢中華民族共同體意識,促進各民族共同團結奮斗、共同繁榮發展。全面貫徹黨的宗教工作基本方針,堅持我國宗教的中國化方向,積極引導宗教與社會主義社會相適應。全面貫徹黨的僑務政策,維護海外僑胞和歸僑僑眷合法權益,更大凝聚中華兒女共創輝煌的磅礴力量。
We will continue to apply and improve the system of regional ethnic autonomy, and fully implement the Party’s policies on ethnic affairs. We will forge a strong sense of community among the Chinese people and encourage all China’s ethnic groups to work in concert for common prosperity and development. We will fully implement the Party’s basic policy on religious affairs, uphold the principle that religions in China must be Chinese in orientation, and work to guide religions in adapting to socialist society. We will fully carry out the Party’s policies on overseas Chinese affairs, safeguard the lawful rights and interests of Chinese nationals residing abroad, returned overseas Chinese, and relatives of overseas Chinese nationals residing in China. By doing so, we will pool the tremendous strengths of all the sons and daughters of the Chinese nation to accomplish remarkable achievements.
過去一年,國防和軍隊建設取得新的重大成就,人民軍隊在維護國家安全和疫情防控中展示出過硬本領和優良作風。新的一年,要深入貫徹習近平強軍思想,貫徹新時代軍事戰略方針,堅持黨對人民軍隊的絕對領導,嚴格落實軍委主席負責制,聚焦建軍一百年奮斗目標,推進政治建軍、改革強軍、科技強軍、人才強軍、依法治軍,加快機械化信息化智能化融合發展。全面加強練兵備戰,統籌應對各方向各領域安全風險,提高捍衛國家主權、安全、發展利益的戰略能力。優化國防科技工業布局,完善國防動員體系,強化全民國防教育。各級政府要大力支持國防和軍隊建設,深入開展“雙擁”活動,譜寫魚水情深的時代華章。
Last year, major success was attained in the development of national defense
and the armed forces. Our people’s forces, with complete competence and fine
conduct, safeguarded China’s national security and participated in epidemic
control. This year, we will thoroughly implement Xi Jinping’s thinking on
strengthening the armed forces and the military strategy for the new era, ensure the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces, and strictly implement the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission. We will, bearing in mind the goals set for the centenary of the People’s Liberation Army, continue to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology and the training of capable personnel, and run them in accordance with the law. The integration of mechanized, informatized, and intelligent development of the military will be accelerated. We will boost military training and preparedness across the board, make overall plans for responding to security risks in all areas and for all situations, and enhance the military’s strategic capacity to protect the sovereignty, security, and development interests of our country. We will improve the layout of
defense-related science, technology, and industry, enhance the defense mobilization system, and strengthen public awareness about national defense. We in government at all levels should vigorously support the development of national defense and the armed forces, and conduct extensive activities to promote mutual support between the civilians and the military, so as to forge an ever closer bond between the people and the military in the new era.
各位代表!
Fellow Deputies,
我們要繼續全面準確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,完善特別行政區同憲法和基本法實施相關的制度和機制,落實特別行政區維護國家安全的法律制度和執行機制。堅決防范和遏制外部勢力干預港澳事務,支持港澳發展經濟、改善民生,保持香港、澳門長期繁榮穩定。
We will stay true to the letter and spirit of the principle of One Country, Two
Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy. We will improve the relevant systems and mechanisms of the two special administrative regions for enforcing the Constitution and the basic laws; we will ensure the implementation of the laws and enforcement mechanisms for the two regions to safeguard national security. We will resolutely guard against and deter external forces’ interference in the affairs of Hong Kong and Macao. We will support both regions as they grow their economies and improve people’s lives, so as to maintain the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao.
我們要堅持對臺工作大政方針,堅持一個中國原則和“九二共識”,推進兩岸關系和平發展和祖國統一。高度警惕和堅決遏制“臺獨”分裂活動。完善保障臺灣同胞福祉和在大陸享受同等待遇的制度和政策,促進海峽兩岸交流合作、融合發展,同心共創民族復興美好未來。
We remain committed to the major principles and policies on work related to
Taiwan, to the one-China principle and the 1992 Consensus, and to promoting the peaceful growth of relations across the Taiwan Strait and China’s reunification. We will remain highly vigilant against and resolutely deter any separatist activity seeking “Taiwan Independence.” We will improve the systems and policies for safeguarding the wellbeing of our Taiwan compatriots and ensuring they enjoy the same treatment on China’s mainland as local residents. We will promote exchanges, cooperation, and integrated development across the Taiwan Strait. Together, we can shape a bright future of rejuvenation for our great nation.
我們要堅持獨立自主的和平外交政策,積極發展全球伙伴關系,推動構建新型國際關系和人類命運共同體。堅持開放合作,推動全球治理體系朝著更加公正合理的方向發展。持續深化國際和地區合作,積極參與重大傳染病防控國際合作。中國愿同所有國家在相互尊重、平等互利基礎上和平共處、共同發展,攜手應對全球性挑戰,為促進世界和平與繁榮不懈努力!
China will continue to pursue an independent foreign policy of peace. We will
actively work to develop global partnerships and promote the building of a new type of international relations and a human community with a shared future. We will continue to pursue the policy of opening up and cooperation and work to make the system of global governance fairer and more equitable. We will continue to deepen international and regional cooperation, and actively participate in international cooperation to prevent and control major infectious diseases. China remains committed to pursuing peaceful coexistence and common development with all other countries in accordance with the principle of mutual respect, equality, and mutual benefit. China will join hands with them to meet global challenges and work tirelessly to promote world peace and prosperity.
各位代表!
Fellow Deputies,
重任在肩,更須砥礪奮進。讓我們更加緊密地團結在以習近平同志為核心的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,齊心協力,開拓進取,努力完成全年目標任務,以優異成績慶祝中國共產黨百年華誕,為把我國建設成為富強民主文明和諧美麗的社會主義現代化強國、實現中華民族偉大復興的中國夢不懈奮斗!
As we shoulder heavy responsibilities, we must forge ahead with even greater
resolve. Let us rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and push forward in a concerted effort to complete the objectives and tasks for this year and celebrate the centenary of the Communist Party of China with outstanding achievements.
Let each and every of us keep making tireless efforts to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful, and fulfill the Chinese Dream of national rejuvenation.