《習近平談治國理政》第三卷重要概念漢英對照(十九)
中國外文局 2021-05-26 10:10
中央宣傳部(國務院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯的《習近平談治國理政》第三卷,由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內外發(fā)行。這是一部全面系統(tǒng)反映習近平新時代中國特色社會主義思想的權威著作。
中國翻譯研究院重點翻譯任務統(tǒng)籌工作機制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達,推出雙語對照版,供業(yè)界及相關人員參考。
完善和發(fā)展我國國家制度和治理體系(一)
1. 堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化
? to uphold and improve the socialist system with Chinese characteristics and modernize the state system and capacity for governance
?to uphold and improve the Chinese socialist system and modernize the state governance system and capacity
? to uphold and improve Chinese socialism and modernize the state governance system and capacity
例句:這次全會對堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化作出了全面部署,提出了明確要求。我們要科學謀劃、精心組織,遠近結合、整體推進,確保全會確定的各項目標任務全面落實到位。(摘自習近平在中共十九屆四中全會第二次全體會議上的講話,2019年10月31日)
譯文:The plenary session has defined a comprehensive plan and set clear requirements for upholding and improving the Chinese socialist system and modernizing the state governance system and capacity. We must make sound plans for both short-term and long-term goals, and ensure well-organized and coordinated implementation of all the tasks set out at the plenary session. (from the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 31, 2019)
2. 中國特色社會主義根本制度、基本制度、重要制度
the fundamental, basic and important systems of Chinese socialism
例句:中國特色社會主義根本制度、基本制度、重要制度,是對黨和國家各方面事業(yè)作出的制度安排。(摘自習近平在中共十九屆四中全會第二次全體會議上的講話,2019年10月31日)
譯文:The fundamental, basic and important systems of Chinese socialism are the institutional frameworks for various undertakings of the Party and the state. (from the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 31, 2019)
3. 推動各方面制度更加成熟更加定型
to ensure that our systems become more mature and better-defined
例句:新時代謀劃全面深化改革,必須以堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化為主軸,深刻把握我國發(fā)展要求和時代潮流,把制度建設和治理能力建設擺到更加突出的位置,繼續(xù)深化各領域各方面體制機制改革,推動各方面制度更加成熟更加定型,推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。(摘自習近平在中共十九屆四中全會上所作的說明,2019年10月28日)
譯文:When we plan to further reform in the new era, we must focus on upholding and improving Chinese socialism and modernizing the state governance system and capacity, with a deep understanding of the requirements for further development and the trends of the times. To achieve this, we will continue to reform systems and mechanisms in all sectors and areas, and ensure that our systems become more mature and better-defined. (from the speech at the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 28, 2019)
特色用語
堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,是關系黨和國家事業(yè)興旺發(fā)達、國家長治久安、人民幸福安康的重大問題。
Upholding and improving the socialist system with Chinese characteristics and modernizing the state governance system and capacity is a major issue that impacts on the full development of the undertakings of our Party and state, the long-term stability of the country, and the happiness and wellbeing of the people.
總起來說,中國特色社會主義制度和國家治理體系是以馬克思主義為指導、植根中國大地、具有深厚中華文化根基、深得人民擁護的制度和治理體系,是黨和人民長期奮斗、接力探索、歷盡千辛萬苦、付出巨大代價取得的根本成就,我們必須倍加珍惜,毫不動搖堅持、與時俱進發(fā)展。
In summary, guided by Marxism, the Chinese socialist system and state governance system have developed from the real conditions and culture of China, and they enjoy the full support of the people. They represent the most fundamental achievement of the Party and the people through lengthy struggle and strenuous effort. We must treasure them, uphold them with determination, and keep them up to date.
我反復講,鞋子合不合腳,只有穿的人才知道。中國特色社會主義制度好不好、優(yōu)越不優(yōu)越,中國人民最清楚,也最有發(fā)言權。
I have often said that only the wearer of the shoes knows if they fit or not. The Chinese people know best whether the Chinese socialist system suits the country or not.
“凡將立國,制度不可不察也。”
"A state system must be established when founding a country."