《習近平談治國理政》重要概念漢英對照:建黨百年專題(二)
中國外文局 2021-06-03 09:00
為慶祝中國共產黨百年華誕,中國翻譯研究院聯合外文出版社,策劃推出《習近平談治國理政》重要概念漢英對照:建黨百年專題。本專題圍繞《習近平談治國理政》一、二、三卷中涉及的黨的路線、方針、政策以及自身建設等,精選100條重要核心概念,形成漢英對照版,分批對外發布,供業界及相關人員參考。
1. 偉大斗爭,偉大工程,偉大事業,偉大夢想
the great struggle, the great project, the great cause and the great dream
例句1:當今世界正處于百年未有之大變局,我們黨領導的偉大斗爭、偉大工程、偉大事業、偉大夢想正在如火如荼進行,改革發展穩定任務艱巨繁重,我們面臨著難得的歷史機遇,也面臨著一系列重大風險考驗。勝利實現我們黨確定的目標任務,必須發揚斗爭精神,增強斗爭本領。
——摘自習近平在2019年秋季學期中央黨校(國家行政學院)中青年干部培訓班開班式上的講話要點 2019年9月3日
譯文:Today’s world is in the midst of great changes that have not been seen in a century. The great struggle, the great project, the great cause, and the great dream are flourishing under the Party’s leadership. The tasks of advancing reform, promoting development, and maintaining stability are arduous. We are facing a historic opportunity and also a series of major risks and tests. To achieve the goals and targets set by the Party, we must enhance our capability and meet challenges head-on.
– from main points of the speech at the opening ceremony of a training program for younger officials at the Central Party School (National Academy of Governance) during its 2019 fall semester, September 3, 2019
例句2:我們黨在一個有著13億多人口的大國長期執政,要保證國家統一、法制統一、政令統一、市場統一,要實現經濟發展、政治清明、文化昌盛、社會公正、生態良好,要順利推進新時代中國特色社會主義各項事業,必須完善堅持黨的領導的體制機制,更好發揮黨的領導這一最大優勢,擔負好進行偉大斗爭、建設偉大工程、推進偉大事業、實現偉大夢想的重大職責。
——摘自習近平在中共十九屆三中全會上所作的《關于深化黨和國家機構改革決定稿和方案稿的說明》 2018年2月26日
譯文:Governing a large country with more than 1.3 billion people, the Party must improve its leadership systems and mechanisms, give full play to the great strength of leadership by the Party, and shoulder the major responsibilities of carrying out our great struggle, developing our great project, advancing our great cause, and realizing our great dream. Only in this way can we ensure national reunification, uniform laws and policies and consistent market management, achieve economic development, clean political administration, cultural prosperity, social justice and healthy ecosystems, and smoothly advance the causes of Chinese socialism in the new era.
– from the “Note to the Draft Decision and Draft Program on Further Reform of Party and State Institutions” delivered at the Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, February 26, 2018
2. 具有許多新的歷史特點的偉大斗爭
the great historic struggle with many new features
例句:面對波譎云詭的國際形勢、復雜敏感的周邊環境、艱巨繁重的改革發展穩定任務,我們既要有防范風險的先手,也要有應對和化解風險挑戰的高招;既要打好防范和抵御風險的有準備之戰,也要打好化險為夷、轉危為機的戰略主動戰。我們要繼續進行具有許多新的歷史特點的偉大斗爭,準備戰勝一切艱難險阻,朝著我們黨確立的偉大目標奮勇前進。
——摘自習近平在新進中央委員會的委員、候補委員和省部級主要領導干部學習貫徹習近平新時代中國特色社會主義思想和黨的十九大精神研討班開班式上的講話要點 2018年1月5日
譯文:In the face of a confusing and changing international landscape, a complex and sensitive neighboring environment, and the formidable tasks of reform, development and maintaining stability at home, we must take the precaution of guarding against risks, while adopting effective measures to address and resolve them when they arise. We must be fully prepared and make proactive strategic moves to convert danger into safety and adversity into opportunity. We will continue the great historic struggle with many new features, prepare to overcome all difficulties and obstacles, and march forward towards the great goals set by our Party.
– from main points of the speech at the opening ceremony of a study session on Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the guiding principles of the 19th CPC National Congress, January 5, 2018
3. 黨的建設新的偉大工程
the great new project of strengthening the Party
例句:偉大斗爭,偉大工程,偉大事業,偉大夢想,緊密聯系、相互貫通、相互作用,其中起決定性作用的是黨的建設新的偉大工程。
——摘自習近平在中國共產黨第十九次全國代表大會上的報告 2017年10月18日
譯文:This great struggle, great project, great cause, and great dream are closely connected, flow seamlessly into each other, and are mutually reinforcing. Among them, the great new project of strengthening the Party plays the decisive role.
– from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017
4. 中國特色社會主義偉大事業
the great cause of Chinese socialism
例句:在新時代的征程上,全黨同志一定要適應新時代中國特色社會主義的發展要求,提高戰略思維、創新思維、辯證思維、法治思維、底線思維能力,增強工作的原則性、系統性、預見性、創造性,更好把握國內外形勢發展變化,更好貫徹黨的理論和路線方針政策,更好貫徹黨的十九大確定的大政方針、發展戰略、政策措施,更好推進中國特色社會主義偉大事業和黨的建設新的偉大工程,團結帶領全國各族人民奮力譜寫全面建成小康社會、全面建設社會主義現代化國家新篇章。
——摘自習近平在中共十九屆一中全會上的講話2017年10月25日
譯文:On this new journey, all our Party members must keep abreast with the new requirements of the new era, improve our capacity for strategic, innovative and dialectical thinking, bear in mind the rule of law and our principles, take a holistic, forward-looking and innovative approach to work, and better understand the changing domestic and international situation. We must put into practice the Party’s theories, guidelines, principles and policies – especially the guidelines, development strategies and policy measures established at the 19th CPC National Congress, promote the great cause of Chinese socialism and the great project of strengthening the Party, and unite all the Chinese people and lead them to strive for a moderately prosperous society and a modern socialist country in all respects.
– from the speech at the First Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 25, 2017
5. 中華民族偉大復興的中國夢
the Chinese Dream of national rejuvenation
例句:中國的昨天已經寫在人類的史冊上,中國的今天正在億萬人民手中創造,中國的明天必將更加美好。全黨全軍全國各族人民要更加緊密地團結起來,不忘初心,牢記使命,繼續把我們的人民共和國鞏固好、發展好,繼續為實現“兩個一百年”奮斗目標、實現中華民族偉大復興的中國夢而努力奮斗!
——摘自習近平在慶祝中華人民共和國成立70周年大會上的講話 2019年10月1日
譯文:China’s past made its mark on human history; China’s present is being created by the hands of hundreds of millions of Chinese people; China’s future will be even brighter. All members of the Party, the armed forces and the people of all ethnic groups should unite closer, stay true to our original aspiration and founding mission, and continue to consolidate and develop our People’s Republic. We should continue to enhance our efforts to achieve the Two Centenary Goals and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
– from the speech at the celebration of the 70th anniversary of the founding of the PRC, October 1, 2019
6. 新時代黨的強軍思想
the CPC’s (Party’s) philosophy on strengthening the military for the new era
例句:全軍要堅持以新時代中國特色社會主義思想為指導,深入貫徹黨的十九大和十九屆二中、三中全會精神,深入貫徹新時代黨的強軍思想,深入貫徹新時代軍事戰略方針,在新的起點上做好軍事斗爭準備工作,開創強軍事業新局面。
——摘自習近平在中央軍委軍事工作會議上的講話要點 2019年1月4日
譯文:The military must follow the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and implement the guiding principles of the 19th CPC National Congress in 2017 and the second and third plenary sessions of the 19th CPC Central Committee in 2018. The military must act on the Party’s philosophy on strengthening the military for the new era, implement a strategy for new conditions, and get ready to meet any new challenge at this new starting point.
– from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on military work, January 4, 2019
7. 新時代中國特色社會主義經濟思想
thought on the economy of socialism with Chinese characteristics in the new era
例句:總之,黨的十八大以來,我們成功駕馭了我國經濟發展大局,形成了以新發展理念為主要內容的新時代中國特色社會主義經濟思想。這一思想,是5年來我們推動我國經濟發展實踐的理論結晶,是運用馬克思主義基本原理對中國特色社會主義政治經濟學的理性概括,是黨和國家十分寶貴的精神財富,必須長期堅持、不斷豐富發展,推動我國經濟發展產生更深刻、更廣泛的歷史性變革。
——摘自習近平在中央經濟工作會議上的講話 2017年12月18日
譯文:In conclusion, we have successfully steered the economy on the right course since the 18th CPC National Congress and developed the thought on the economy of socialism with Chinese characteristics in the new era with the new development philosophy as its core. As a valuable asset of our Party and the country, this thought crystallizes the experience of our economic development over the past five years and is a theoretical summary of our political economics guided by basic tenets of Marxism. We must uphold this thought for a long time to come, keep enriching it, and bring about a more profound, extensive and historic transformation in our economy.
– from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017
8. 新時代中國特色社會主義外交思想
thought on foreign affairs of socialism with Chinese characteristics in the new era
例句:我國對外工作要堅持以新時代中國特色社會主義外交思想為指導,統籌國內國際兩個大局,牢牢把握服務民族復興、促進人類進步這條主線,推動構建人類命運共同體,堅定維護國家主權、安全、發展利益,積極參與引領全球治理體系改革,打造更加完善的全球伙伴關系網絡,努力開創中國特色大國外交新局面,為全面建成小康社會、進而全面建設社會主義現代化強國創造有利條件、作出應有貢獻。
——摘自習近平在中央外事工作會議上的講話要點 2018年6月22日
譯文:In conducting foreign affairs, we should be guided by the thought on foreign affairs of socialism with Chinese characteristics in the new era. We must take a holistic approach to the situation both at home and abroad, focus on the goal of rejuvenating the Chinese nation and promoting the progress of humanity, and endeavor to build a global community of shared future. We must firmly uphold China’s sovereignty, national security, and development interests, actively participate in reform of the global governance system and steer its course. We should enhance our network of global partnerships, and endeavor to break new ground in pursuing major-country diplomacy with distinctive Chinese features. We hope that with these efforts, we will be able to create a favorable external environment and contribute to the building of a moderately prosperous society in all respects, and, ultimately, a great modern socialist country.
– from main points of the speech at the Central Conference on Foreign Affairs, June 22, 2018
9. 生態文明建設
to build an eco-civilization
eco-environmental progress
to protect the eco-environment
例句1:要嚴格用制度管權治吏、護藍增綠,有權必有責、有責必擔當、失責必追究,保證黨中央關于生態文明建設決策部署落地生根見效。
——摘自習近平在全國生態環境保護大會上的講話2018年5月18日
譯文:We must use rules to supervise officials and their exercise of power in protecting blue skies and increasing green coverage. We must associate power with responsibility and accountability, so as to ensure the implementation of the CPC Central Committee’s policies and plans for building an eco-civilization.
– from the speech at the National Conference on Eco-environmental Protection, May 18, 2018
例句2:要落實領導干部生態文明建設責任制,嚴格考核問責。
——摘自習近平在全國生態環境保護大會上的講話 2018年5月18日
譯文:It is necessary to implement the accountability system among leading officials for protecting our eco-environment, and strictly assess their performance.
– from the speech at the National Conference on Eco-environmental Protection, May 18, 2018
10. 構建人類命運共同體
to build a global community of shared future
例句:面向未來,中國共產黨愿同世界各國政黨加強往來,分享治黨治國經驗,開展文明交流對話,增進彼此戰略信任,同世界各國人民一道,推動構建人類命運共同體,攜手建設更加美好的世界!
——摘自習近平在中國共產黨與世界政黨高層對話會上的主旨講話 2017年12月1日
譯文:Moving forward, the CPC will enhance exchanges with political parties of other countries to share ideas on enhancing party competence and state governance, and conduct further exchanges and dialogue among civilizations so as to improve our strategic mutual trust. Let all of us, people of all countries, join hands to build a global community of shared future and a better world.
– from the keynote speech at the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting, December 1, 2017