習近平在亞太經(jīng)合組織工商領導人峰會上的主旨演講(雙語全文)
新華網(wǎng) 2021-11-11 08:59
11月11日,國家主席習近平應邀在北京以視頻方式向亞太經(jīng)合組織工商領導人峰會發(fā)表題為《堅持可持續(xù)發(fā)展 共建亞太命運共同體》的主旨演講。
以下為演講雙語全文:
堅持可持續(xù)發(fā)展 共建亞太命運共同體
Pursuing Sustainable Development in a Concerted Effort
To Build an Asia-Pacific Community with a Shared Future
——在亞太經(jīng)合組織工商領導人峰會上的主旨演講
(2021年11月11日)
中華人民共和國主席 習近平
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the APEC CEO Summit
11 November 2021
各位工商界朋友,
女士們,先生們,朋友們:
Leaders of the Business Community,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
很高興再次同大家見面。當前,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,世界經(jīng)濟復蘇艱難曲折。亞太地區(qū)一直是世界經(jīng)濟的重要增長極,并率先在本次危機中呈現(xiàn)復蘇勢頭。值此歷史關頭,亞太地區(qū)應該勇?lián)鷷r代責任,發(fā)揮引領作用,堅定朝著構建亞太命運共同體目標邁進。
I am very glad to meet you again. At present, COVID-19 is still ravaging the world, and the journey to global economic recovery remains a difficult and tortuous one. The Asia-Pacific has all along been an important engine driving the global economy. Indeed, it is among the first to regain the momentum of recovery in this crisis. At this historical juncture, it is important that we in the Asia-Pacific face up to the responsibility of the times, be in the driver’s seat, and strive hard to meet the goal of building an Asia-Pacific community with a shared future.
第一,全力抗擊疫情。早日走出疫情陰影、實現(xiàn)經(jīng)濟穩(wěn)定復蘇,是亞太地區(qū)面臨的最緊迫的任務。越是困難時刻,越要堅定信心,越要沉著勇毅。幾十年來,亞太地區(qū)在應對危機中獲得進步、在戰(zhàn)勝挑戰(zhàn)中走向輝煌。面對這場事關人類前途命運的世紀考驗,亞太各經(jīng)濟體和社會各界要堅持人民至上、生命至上,弘揚科學精神,團結一心、守望相助,努力贏得抗擊疫情的徹底勝利。
First, we need to make all-out efforts to fight COVID-19. To emerge from the shadow of the pandemic and achieve steady economic recovery at an early date is the most pressing task for us in the Asia-Pacific. At this trying time, it is all the more important that we should stay confident, keep a steady hand on the tiller, and forge ahead with determination. Over the past decades, we in the Asia-Pacific have been able to make advances by overcoming crises and achieve success by meeting challenges. In the face of this once-in-a-century test that is crucial to the future of humanity, we the Asia-Pacific economies as well as various sectors should put our people and their lives first, follow the guidance of science, pull together with solidarity, extend assistance to each other, and fight to beat the pandemic.
我們要支持彼此抗疫努力,在檢測手段、治療藥物以及疫苗研發(fā)、生產(chǎn)、互認等領域加強合作,切實形成抗疫合力。要把疫苗作為全球公共產(chǎn)品的共識落到實處,促進其公平合理分配,確保在發(fā)展中國家的可及性和可負擔性,共同彌合“免疫鴻溝”。
We should support each other in fighting COVID-19 and step up cooperation in areas such as testing methods, treatment medicine and the research, development, production and mutual recognition of vaccines to truly create synergy against COVID-19. We should translate the consensus that vaccines are a global public good into concrete actions, ensure their fair and equitable distribution as well as their accessibility and affordability in developing countries, and thus work together to close the immunization gap.
第二,堅持開放合作。開放是人類社會繁榮進步的必由之路。30多年來,從《茂物目標》到《布特拉加亞愿景》,從宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào)到高標準自由貿(mào)易區(qū)建設,亞太地區(qū)保持較長時期快速發(fā)展。歸根結底,這得益于打造開放型經(jīng)濟格局的努力,得益于構筑互信、包容、合作、共贏的亞太伙伴關系。
Second, we need to uphold openness and cooperation. Openness is the sure way for realizing human prosperity and progress. Over the past 30-plus years, thanks to our concerted efforts such as the adoption of the Bogor Goals and the Putrajaya Vision as well as macroeconomic policy coordination and the building of high-standard free trade areas, we in the Asia-Pacific have succeeded in sustaining fast development for a fairly long period of time. Ultimately, this has become possible because we have endeavored to create an open economic architecture and forge an Asia-Pacific partnership based on mutual trust, inclusiveness and win-win cooperation.
無論世界形勢如何演變,亞太經(jīng)濟韌性好、動力強的優(yōu)勢不會改變。各方要敞開胸懷,把握大勢,積極主動擴大開放,推進貿(mào)易和投資自由化便利化,維護產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈穩(wěn)定順暢,促進資源要素有序流動,推動經(jīng)濟復蘇,實現(xiàn)聯(lián)動發(fā)展。要堅持向前看、朝前走,反對歧視性、排他性做法。以意識形態(tài)劃線、搞地緣政治小圈子,終究是沒有前途的。亞太地區(qū)不能也不應該回到冷戰(zhàn)時期的對立和割裂狀態(tài)。
No matter how global developments may evolve, the Asia-Pacific economy will keep its strengths of being resilient and robust. We should all be broad-minded, follow the underlying trend of the times and proactively expand opening-up. We should advance trade and investment liberalization and facilitation, keep industrial and supply chains stable and functioning, and promote the orderly flow of resources and inputs to boost economic recovery and achieve interconnected development. We should be forward-looking, move ahead and reject practices of discrimination and exclusion of others. Attempts to draw ideological lines or form small circles on geopolitical grounds are bound to fail. The Asia-Pacific region cannot and should not relapse into the confrontation and division of the Cold War era.
第三,推進綠色轉型。良好生態(tài)環(huán)境是最基本的公共產(chǎn)品和最普惠的民生福祉。亞太地區(qū)要把綠色作為疫后復蘇的底色,努力做科學應對氣候變化的領航者。要堅持共同但有區(qū)別的責任原則,落實好應對氣候變化《巴黎協(xié)定》和《生物多樣性公約》第十五次締約方大會成果。發(fā)達經(jīng)濟體要秉持共同體意識,為發(fā)展中經(jīng)濟體提供資金和技術支持,幫助他們提高環(huán)境治理能力,共同走綠色、低碳、可持續(xù)發(fā)展道路。
Third, we need to promote green transition. A sound eco-environment is the most basic public good that benefits all. We in the Asia-Pacific should make its post-pandemic recovery a green one and take the lead in making a science-based response to climate change. We need to follow the principle of common but differentiated responsibilities and deliver on what was agreed upon in the Paris Agreement on climate change and at the 15th Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. Developed economies should act on a sense of being in the same community with other economies, provide developing economies with funding and technological support and help them enhance their capacity to conduct environmental governance. Working together, all of us can embark on a path of green, low-carbon and sustainable development.
綠色低碳轉型是系統(tǒng)性工程,必須統(tǒng)籌兼顧、整體推進。亞太地區(qū)目前仍有1億多赤貧人口,部分經(jīng)濟體在基礎設施建設、教育醫(yī)療等領域面臨缺口,糧食安全、能源保障等方面依然脆弱。沒有發(fā)展,就不能聚集起綠色轉型的經(jīng)濟力量;忽視民生,就會失去綠色轉型的社會依托。我們要準確理解可持續(xù)發(fā)展理念,堅持以人民為中心,協(xié)調(diào)好經(jīng)濟增長、民生保障、節(jié)能減排,在經(jīng)濟發(fā)展中促進綠色轉型、在綠色轉型中實現(xiàn)更大發(fā)展。
Green and low-carbon transition is a systemic project that must be pursued across the board and in a coordinated way. In the Asia-Pacific, over 100 million people still live in abject poverty. Some economies are still plagued by inadequate infrastructure development, education and health care, and they are weak in food security and energy supply. Without development, it will be impossible to pool the economic strength necessary for achieving green transition. Neglecting people’s livelihood means loss of social support for pursuing green transition. We need to gain an accurate understanding of what sustainable development means, put the people first, and strike a balance between economic growth, ensuring people’s well-being, and energy conservation and emissions reduction. This will enable us to catalyze green transition in the course of economic development and achieve greater development through green transition.
第四,積極推進創(chuàng)新。創(chuàng)新是推動人類社會進步的重要力量。我經(jīng)常說,一個國家、一個地區(qū)不創(chuàng)新不行,創(chuàng)新慢了也不行。亞太地區(qū)具有獨特智力資源和深厚創(chuàng)新傳統(tǒng),孕育了許多新技術、新產(chǎn)業(yè)、新機制,一直是全球創(chuàng)新發(fā)展領頭羊。當前,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革深入發(fā)展,信息技術、生物技術、制造技術方興未艾,為促進經(jīng)濟增長,應對重大疫病、氣候變化、自然災害等挑戰(zhàn)提供了保障。
Fourth, we need to actively promote innovation. Innovation is an important force driving human progress. I have often stressed that a country or region cannot prosper without innovation or even with slow innovation. The Asia-Pacific has distinctive intellectual resources and a long tradition of innovation. Having created many new technologies, new industries and new mechanisms, this region of ours has always been a global pacesetter of innovation-driven development. Today, a new round of technological revolution and industrial transformation is well underway, and information technology, biotechnology and manufacturing technology are developing rapidly. This has positioned us well to promote economic growth and respond to challenges such as major diseases, climate change and natural disasters.
我們要加速科技創(chuàng)新和制度創(chuàng)新,推動科技成果轉化,培育經(jīng)濟發(fā)展新動能,使創(chuàng)新成為統(tǒng)籌經(jīng)濟發(fā)展和綠色轉型的有力支撐。要加強亞太成員科技創(chuàng)新協(xié)作,為科技發(fā)展打造開放、公平、公正、非歧視的環(huán)境。工商界處于科技創(chuàng)新前沿,要努力成為研發(fā)投入、成果轉化的主力軍。
We need to speed up scientific and technological innovation and institutional innovation, promote the commercialization of scientific and technological advances, and foster new drivers of growth so that innovation will boost both economic development and green transition. We need to scale up cooperation between member economies of the Asia-Pacific on scientific and technological innovation, and foster an open, fair, equitable and non-discriminatory environment for the development of science and technology. The business community, standing at the forefront of scientific and technological innovation, should strive to be a major force of increasing input in research and development and applying research outcomes.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
長期以來,中國經(jīng)濟發(fā)展一直同亞太區(qū)域合作進程相融相伴。中國已經(jīng)如期實現(xiàn)全面建成小康社會目標,歷史性解決了絕對貧困問題,開啟了全面建設社會主義現(xiàn)代化國家新征程。這將為亞太地區(qū)帶來更大機遇。
Over the years, China’s economic development has been an integral part of the Asia-Pacific cooperation process. China has attained the goal of fully building a moderately prosperous society within the set time frame, secured a historic success in eradicating absolute poverty, and embarked on a new journey toward fully building itself into a modern socialist country. This will create greater opportunities for our region.
——中國將堅定不移推進改革開放,為亞太經(jīng)濟發(fā)展提供助力。中國致力于推進高標準市場體系建設,推動重要領域和關鍵環(huán)節(jié)改革取得新進展。中國將打造高水平、制度型對外開放格局,持續(xù)優(yōu)化營商環(huán)境,鼓勵自由貿(mào)易試驗區(qū)創(chuàng)新發(fā)展。中國已批準《區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關系協(xié)定》,并申請加入《全面與進步跨太平洋伙伴關系協(xié)定》,將在履約和談判進程中繼續(xù)壓減外資準入負面清單,推動農(nóng)業(yè)和制造業(yè)全方位開放,加大服務業(yè)開放力度,依法給予內(nèi)外資企業(yè)同等待遇。
— China will remain firm in advancing reform and opening-up so as to add impetus to economic development in the Asia-Pacific. China is committed to building a high-standard market system and will work to make new progress in reforming important areas and key links. China will pursue high-standard institutional opening-up, continue to improve its business environment, and promote innovation-driven development of pilot free trade zones. China has ratified the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and it has applied for joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP). In the course of RCEP implementation and CPTPP negotiation, China will continue to shorten the negative list on foreign investment, promote all-round opening-up of its agricultural and manufacturing sectors, expand the opening of the service sector, and treat domestic and foreign businesses as equals in accordance with law.
“正其末者端其本,善其后者慎其先。”最近一段時間,中國有關部門正完善落實反壟斷法規(guī),加強對國內(nèi)部分行業(yè)監(jiān)管。這既是推動中國市場經(jīng)濟健康發(fā)展的需要,也是世界各國慣常做法。我們將毫不動搖鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟,毫不動搖鼓勵、支持、引導非公有制經(jīng)濟發(fā)展,平等對待各類市場主體,打造統(tǒng)一開放、競爭有序的市場體系,不斷夯實中國經(jīng)濟長遠發(fā)展根基,并為亞太及全球工商界來華投資興業(yè)提供更好保障。
As a Chinese saying goes, “To get things right at the end, one needs to lay a sound foundation; to achieve a good result, one needs to be prudent from the start.” Recently, the competent Chinese government departments are improving and better enforcing anti-monopoly laws and regulations, and strengthening regulation over some sectors. This is called for to promote the sound development of the market economy in China. As a matter of fact, it is also a common practice in other countries. We will unswervingly consolidate and develop the public sector, and unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector. We treat all types of market entities on an equal basis, and we are working to develop a unified, open, competitive and orderly market system. This will enable us to cement the foundation for long-term development of the Chinese economy and better support businesses from both the Asia-Pacific and the wider world in investing and operating in China.
——中國將推進全面綠色轉型,為亞太及全球生態(tài)文明建設作出貢獻。我曾在中國黃土高原的一個小村莊生活多年,當時那里的生態(tài)環(huán)境受到破壞,百姓生活也陷于貧困。我那時就認識到,對自然的傷害最終會傷及人類自己。中國將積極推進生態(tài)文明建設,堅持綠水青山就是金山銀山,深化水土流失綜合治理,打好污染防治攻堅戰(zhàn)。中國將堅定實施應對氣候變化國家戰(zhàn)略。去年我提出碳達峰目標及碳中和愿景以來,中國已經(jīng)制定《2030年前碳達峰行動方案》,加速構建“1+N”政策體系。“1”是中國實現(xiàn)碳達峰、碳中和的指導思想和頂層設計,“N”是重點領域和行業(yè)實施方案,包括能源綠色轉型行動、工業(yè)領域碳達峰行動、交通運輸綠色低碳行動、循環(huán)經(jīng)濟降碳行動等。中國將統(tǒng)籌低碳轉型和民生需要,處理好發(fā)展同減排關系,如期實現(xiàn)碳達峰、碳中和目標。
— China will advance green transition on all fronts and make its due contribution to boosting ecological conservation in the Asia-Pacific and beyond. For many years, I used to live in a small village on the Loess Plateau, at a time when its eco-environment was undermined and its people were poverty-stricken. It had come to me that harms done to nature will eventually harm ourselves. China will actively promote ecological conservation. To us, lucid waters and lush mountains are invaluable assets. We will intensify comprehensive efforts to stem soil erosion and win the critical battle of pollution prevention and control. China will fully implement its national strategy on climate change response. Since I announced the goals of carbon peak and carbon neutrality last year, China has formulated an Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030, and moved faster to put in place a “1+N” policy framework. Here, “1” stands for the guiding principle and top-level design for carbon peak and carbon neutrality, and “N” refers to implementation plans for key areas and industries, including the action for green energy transition, the action for peaking carbon dioxide emissions in the industrial sector, the action for promoting green and low-carbon transportation, and the action for promoting circular economy for decarbonization purposes. China will strike a balance between low-carbon transition and ensuring the living needs of its people, and between development and carbon reduction, and will achieve carbon peak and carbon neutrality within the time frame we set.
中國減排行動是一場深刻的經(jīng)濟社會變革。盡管任務極其艱巨,我們將馳而不息,為全球綠色轉型作出貢獻。中國減排行動也將帶動規(guī)模龐大的投資,創(chuàng)造巨大市場機遇和合作空間。我們歡迎亞太工商界積極參與,共創(chuàng)綠色發(fā)展未來。
China’s carbon reduction action is a profound economic and social transformation. However formidable the task may be, we will work tirelessly to make our contribution to promoting global green transition. Our carbon reduction action will also require massive investment, thus creating huge market opportunities and room for cooperation. The business communities across the Asia-Pacific are warmly welcome to join us in this endeavor. Together, we can usher in a future of green development.
——中國將致力于促進合作共贏,為亞太經(jīng)濟發(fā)展添磚加瓦。中國一直積極融入亞太區(qū)域合作,始終是亞太開放合作的推動者。中國將堅持真正的多邊主義,維護以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制,積極參與全球經(jīng)濟治理,推動建設開放型世界經(jīng)濟。中國將堅定推進高質(zhì)量共建“一帶一路”,促進亞太互聯(lián)互通,維護區(qū)域產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈穩(wěn)定順暢,深化同各方在電子商務、數(shù)字物流等領域合作,為亞太經(jīng)濟復蘇和可持續(xù)發(fā)展注入動力。
— China will stay committed to promoting win-win cooperation and contribute to the economic development of the Asia-Pacific. China has all along been actively involved in regional cooperation in the Asia-Pacific, and it has endeavored to advance openness and cooperation in the region. China will continue to practice true multilateralism, uphold the WTO-centered multilateral trading system, take an active part in global economic governance and promote the building of an open world economy. China will steadfastly advance high-quality Belt and Road cooperation, facilitate connectivity in the Asia-Pacific, ensure stable and smooth functioning of industrial and supply chains in the region, and deepen cooperation with all stakeholders in such areas as e-commerce and digital logistics. With these efforts, we can inject impetus into economic recovery and sustainable development in our region.
我在今年聯(lián)合國大會上提出全球發(fā)展倡議,呼吁關注發(fā)展中國家發(fā)展需求,保障他們的發(fā)展空間,實現(xiàn)更加強勁、綠色、健康的全球發(fā)展。中國愿繼續(xù)發(fā)揮負責任大國作用,推動加強全球減貧、糧食安全、發(fā)展籌資等領域合作,落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程,構建全球發(fā)展命運共同體。
At this year’s United Nations General Assembly, I proposed a Global Development Initiative, calling for meeting the development needs of developing countries, ensuring their development opportunities and thus achieving a more robust, greener and more balanced global development. China will continue playing its role as a responsible major country. It will promote closer cooperation in areas such as global poverty reduction, food security and development financing, and earnestly implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, thus building a global community of development with a shared future.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
長期以來,廣大工商界朋友是中國發(fā)展的親歷者、參與者,希望大家繼續(xù)關心和支持中國發(fā)展,在合作中實現(xiàn)共贏,做亞太大家庭團結和繁榮的促進者、貢獻者。
Over the years, as business leaders, you have witnessed and participated in China’s development. I hope that you will continue to take a keen interest in and support China’s development, and achieve win-win in our cooperation. Working together, let us all be promoters of and contributors to unity and prosperity of the Asia-Pacific family.
謝謝大家。
Thank you all.