習近平在亞太經合組織第二十八次領導人非正式會議上的講話(雙語全文)
新華網 2021-11-15 08:53
11月12日晚,國家主席習近平在北京以視頻方式出席亞太經合組織第二十八次領導人非正式會議并發表重要講話。
以下為講話雙語全文:
共同開創亞太經濟合作新篇章
Opening a New Chapter Together
For Asia-Pacific Economic Cooperation
——在亞太經合組織第二十八次領導人非正式會議上的講話
(2021年11月12日)
中華人民共和國主席 習近平
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the 28th APEC Economic Leaders’ Meeting
12 November 2021
尊敬的阿德恩總理,
各位同事:
The Right Honorable Prime Minister Jacinda Ardern,
Dear Colleagues,
很高興同大家見面。首先,我感謝阿德恩總理和新西蘭政府為本次會議作出的努力。本次會議以“推動疫后經濟復蘇,實現亞太人民和子孫后代的共同繁榮”為主題,具有十分重要的意義。
It is a great pleasure to meet you online. First of all, let me thank Prime Minister Ardern and the New Zealand government for their hard work in putting this meeting together. This session has chosen its theme to be “Recovering from COVID-19 to Build Prosperity for All Our People and Future Generations”, which is of great significance.
今年是中國加入亞太經合組織30周年。這30年,是中國深化改革、擴大開放的30年,也是亞太經濟合作不斷擴展的30年。亞太成為全球最具增長活力和發展潛力的地區,始終位于世界經濟發展前沿,為世界經濟增長和地區人民福祉作出了積極貢獻。
This year marks the 30th anniversary of China’s joining of APEC. It has been three decades of deepening reform and opening-up for China, and of broadening economic cooperation across the Asia-Pacific. Indeed, the Asia-Pacific region has become the most dynamic and promising economic powerhouse globally, staying at the forefront of world economic development, and making its positive contribution to global growth and to the well-being of people in the region.
去年,我們在初步實現茂物目標基礎上,通過了2040年布特拉加亞愿景,重申造福亞太人民的初心,提出建成開放、活力、強韌、和平的亞太共同體目標。今年,我們共同制定了愿景落實計劃。我們要推進落實2040年愿景,構建開放包容、創新增長、互聯互通、合作共贏的亞太命運共同體。重點要做好以下幾件事。
Last year, building on the progress toward the Bogor Goals, we adopted the Putrajaya Vision 2040, reaffirming our original aspiration of bettering the lives of our people and envisioning an open, dynamic, resilient and peaceful Asia-Pacific community. This year, we have jointly formulated its implementation plan. We shall keep up our good work to put the Vision into action, and endeavor to build an Asia-Pacific community with a shared future featuring openness and inclusiveness, innovation-driven growth, greater connectivity, and mutually beneficial cooperation. To that end, I propose we focus our efforts on the following directions.
第一,推動抗疫合作和經濟復蘇。當前,新冠肺炎疫情形勢依然嚴峻,世界經濟在脆弱中艱難復蘇。早日戰勝疫情、恢復經濟增長,是當前亞太各成員最重要的任務。要科學應對疫情,深化國際合作,促進疫苗研發、生產、公平分配,確保疫苗在發展中國家的可及性和可負擔性,彌合“免疫鴻溝”。中國宣布全年將努力對外提供20億劑疫苗,迄今已提供超過17億劑,包括向110多個國家提供無償捐贈。不久前,我在二十國集團領導人第十六次峰會上代表中國提出了全球疫苗合作行動倡議。中國已明確未來3年內提供30億美元,用于支持發展中國家抗疫和恢復經濟社會發展。中國歡迎亞太經合組織促進關鍵物資流通和人員安全往來倡議,將繼續向“應對疫情和經濟復蘇”子基金提供支持,助力各成員恢復和發展經濟。
First, advance anti-COVID cooperation and promote economic recovery. As we meet, the pandemic continues to pose a grave challenge and global economic recovery remains fragile and difficult. To defeat the pandemic and restore growth at an early date is a first-order priority for APEC economies at the moment. We need to follow a science-based approach in pandemic response, deepen international cooperation, promote the research, development, production and fair distribution of vaccines, ensure their accessibility and affordability in developing countries, and close the immunization gap. China has announced that it would provide a total of two billion doses of vaccines to the world in the course of this year, and has so far provided over 1.7 billion doses, including donations to more than 110 countries. At the recent 16th G20 Summit, I proposed, on China’s behalf, a Global Vaccine Cooperation Action Initiative. China has undertaken to offer three billion US dollars over the next three years to support COVID-19 response and economic and social recovery in fellow developing countries. China welcomes APEC initiatives to facilitate the movement of essential goods and people in a safe manner, and will continue to provide support to the Sub-Fund for APEC Cooperation on Combating COVID-19 and Economic Recovery with a view to helping member economies recover and grow the economy.
第二,構建開放型亞太經濟。開放是亞太合作的生命線。要堅持開放的地區主義,以2040年愿景為指引,推進區域經濟一體化,早日建成高水平亞太自由貿易區。要踐行真正的多邊主義,堅持對話而不對抗、包容而不排他、融合而不脫鉤,堅定維護以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制。中國支持落實亞太經合組織《強化結構性改革議程》和《服務業競爭力路線圖》。我們期待《區域全面經濟伙伴關系協定》明年如期生效,已申請加入《全面與進步跨太平洋伙伴關系協定》。
Second, foster an open Asia-Pacific economy. Openness is the lifeline of Asia-Pacific cooperation. We need to uphold open regionalism, follow the guidance of the APEC Vision 2040 in advancing regional economic integration, and work for the early realization of a high-standard Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP). We need to practice true multilateralism, stick to dialogue rather than confrontation, inclusiveness rather than exclusion, and integration rather than decoupling, and be resolute in safeguarding the multilateral trading regime with the World Trade Organization (WTO) at its core. China supports the implementation of the Enhanced APEC Agenda for Structural Reform and the APEC Services Competitiveness Roadmap. We look forward to the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) on schedule next year, and we have applied for joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP).
第三,促進創新增長和數字經濟發展。創新是引領世界發展的重要動力。要堅持創新驅動大方向,點燃數字經濟新引擎,讓數字技術的成果惠及更多亞太地區人民。要全面平衡落實亞太經合組織《互聯網和數字經濟路線圖》,為創新和生產力發展構建開放、公平、公正、非歧視的環境。要加強數字基礎設施建設,加快數字轉型,努力彌合“數字鴻溝”,推動數字經濟全面發展。中國提出促進數字時代互聯互通倡議,支持加強數字經濟國際合作,已申請加入《數字經濟伙伴關系協定》。
Third, promote innovation-driven development and the digital economy. Innovation is an important driving force that propels world development. We need to commit ourselves to innovation-driven development, harness the power of the digital economy as a new growth engine, and spread the fruits of digital technologies to more people in our region. We need to implement the APEC Internet and Digital Economy Roadmap in a full and balanced manner, and foster an open, fair, just and non-discriminatory environment for innovation and the growth of productivity. We need to further develop the digital infrastructure, speed up digital transformation, strive to bridge the digital divide, and promote development of the digital economy in an all-round way. China has put forward the initiative of Enhancing Implementation of APEC Connectivity Blueprint (2015-2025) in the Digital Era. We support stronger international cooperation on the digital economy, and have applied to join the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA).
第四,實現包容可持續發展。要堅持人與自然和諧共生,積極應對氣候變化,促進綠色低碳轉型,努力構建地球生命共同體。中國將力爭2030年前實現碳達峰、2060年前實現碳中和,支持發展中國家發展綠色低碳能源。中國愿同有關各國一道,推進高質量共建“一帶一路”。要全面落實聯合國2030年可持續發展議程,讓發展成果更多更公平惠及各國人民。今年9月,我在聯合國大會上提出全球發展倡議,旨在推動全球發展邁向平衡協調包容新階段,對推動亞太地區可持續發展具有重要意義。經濟技術合作是亞太經合組織重要合作領域,應該加大投入力度,確保發展中成員從中受益,為亞太地區發展繁榮持續注入新動力。
Fourth, pursue inclusive and sustainable development. We need to seek the harmonious coexistence between man and nature, actively respond to climate change, promote green and low-carbon transition, and foster a community of all life on Earth. China will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060, and supports developing countries in developing green and low-carbon energies. And China will work with partner countries to advance high-quality Belt and Road cooperation. We need to fully implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, and let the gains of development benefit more people across the world in a more equitable way. At this year’s UN General Assembly in September, I put forward a Global Development Initiative that aims at steering global development toward a new stage of balanced, coordinated and inclusive growth. The Initiative also holds great significance for sustainable development of the Asia-Pacific region. Economic and technical cooperation is an important area of APEC cooperation. We need to step up input, make sure that developing members get real benefit from such cooperation, and keep injecting new dynamism into the development and prosperity of the Asia-Pacific.
各位同事!
Colleagues,
今年是中國共產黨成立100周年。讓14億多中國人民過上更加美好的生活、促進人類和平與發展,是中國共產黨矢志不渝的奮斗目標。當前,中國已經開啟全面建設社會主義現代化國家新征程。中國將堅定不移擴大對外開放,同世界和亞太各成員分享中國發展機遇。
This year marks the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC). It is the CPC’s unchanging goal to deliver a better life for the over 1.4 billion Chinese people and to promote peace and development for humanity. Now, China has started a new journey toward fully building a modern socialist country. China will unswervingly expand opening-up, and share its development opportunities with APEC members and the wider world.
新西蘭有一句毛利諺語:“成功從不是憑借個人,而是依靠集體。”中方愿同亞太各成員一道,積極推動構建亞太命運共同體,攜手開創亞太經濟合作新篇章。
There is a Maori proverb in New Zealand that says, “Success is not ever that of an individual, but always that of a collective.” China will work with all APEC members in building an Asia-Pacific community with a shared future and jointly opening a new chapter for Asia-Pacific economic cooperation.
謝謝大家。
Thank you.