99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 權威發布

《新時代的中非合作》白皮書(雙語全文)

新華網 2021-11-26 14:27

分享到微信

二、不斷拓展新時代中非各領域合作
II.All-Round China-Africa Cooperationin the New Era


中非雙方高度信任,中非友誼堅如磐石。中國致力于不斷鞏固中非政治互信,深化各領域務實合作,為非洲和平與發展提供力所能及的幫助,中國對非合作一直走在國際對非合作的前列。經過幾十年辛勤澆灌,中非合作枝繁葉茂,成長為參天大樹,任何力量都無法撼動。當前,中非關系處于歷史最好時期,中非合作成果遍布非洲大地,改善了非洲經濟社會發展條件,給雙方人民帶來了實實在在的好處。
China and Africa trust each other and China-Africa friendship is rock-solid. China is committed to consolidating China-Africa political mutual trust, expanding pragmatic cooperation with Africa in various areas, and extending its help to boost peace and development in the continent. China has always been on the forefront of international cooperation with Africa. After years of dedicated efforts, the tree of China-Africa cooperation has flourished – it is tall and strong, and cannot be shaken by any force. China-Africa friendship is in its prime. The fruitful results of China-Africa cooperation can be seen across the continent. It has improved the conditions for economic and social development in Africa and brought tangible benefits to people in both China and Africa.


(一)政治互信持續深化
1. Mutual Political Trust


新中國成立以來,無論國際風云如何變幻,中國和非洲國家始終是風雨同舟的好朋友、休戚與共的好伙伴、肝膽相照的好兄弟。2006年中非合作論壇北京峰會確立中非新型戰略伙伴關系。2015年中非合作論壇約翰內斯堡峰會確立中非全面戰略合作伙伴關系。2018年中非合作論壇北京峰會確定構建更加緊密的中非命運共同體,推動中非關系進入歷史最好時期。
Since the founding of the PRC in 1949, China and African countries have always been good friends who stand together through prosperity and adversity, good partners who share weal and woe, and good comrades who fully trust each other in a shifting international landscape. In 2006, the FOCAC Beijing Summit decided to establish a new type of China-Africa strategic partnership. In 2015, the FOCAC Johannesburg Summit decided to build a China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership. In the 2018 FOCAC Beijing Summit, the two sides agreed to build an even stronger China-Africa community of shared future, raising China-Africa relations to a new level.


高層交往對中非關系發展發揮著重要引領作用,雙方領導人就雙邊關系和共同關心的重大問題加強溝通協調,為鞏固傳統友誼、增強政治互信,維護共同利益、共謀發展合作提供了有力政治保障。2013年3月,習近平主席就任國家主席后首次出訪就遠赴非洲,至今已四次訪非,足跡遍及非洲東西南北中。2018年中非合作論壇北京峰會期間,習近平主席同與會的50余位非洲國家領導人逐一會面,敘友情、商合作、話未來,并出席近70場雙多邊活動。2018年中非合作論壇北京峰會后,17位非洲領導人先后來華訪問或出席會議。新冠肺炎疫情發生后,雙方領導人通過視頻、通話等形式保持交往和溝通。2020年6月,習近平主席以視頻形式主持召開中非團結抗疫特別峰會,13位非洲領導人和非盟委員會主席出席。疫情以來,習近平主席先后同非洲各國元首通話17次,保持了中非高層交往的密度和熱度。習近平主席對非洲朋友真誠友好、平等相待,與非洲領導人建立深厚的友誼和信任,以元首外交引領了中非關系行穩致遠。
High-level exchanges play an important role in developing China-Africa relations. State leaders of the two sides value communication and coordination on bilateral relations and major issues of common interest. Their exchanges have laid solid political groundwork for consolidating traditional friendship, increasing mutual political trust, safeguarding common interests, and pursuing development and cooperation. In March 2013, President Xi Jinping visited Africa, his first official overseas visit after assuming the office of president. To date he has made four visits to different locations across the continent.During the 2018 FOCAC Beijing Summit, President Xi had one-on-one meetings with more than 50 African leaders, renewing friendships, exploring cooperation, and discussing the future. He also attended close to 70 bilateral and multilateral events.

After the FOCAC Beijing Summit in 2018, 17 African leaders came to China for state visits or meetings. Following the outbreak of the Covid-19 pandemic, state leaders of the two sides have maintained contacts and communication via video and phone calls. In June 2020, President Xi Jinping presided over the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against Covid-19 via video link. Thirteen African leaders and chairperson of the AU Commission attended the summit. Since the pandemic struck, President Xi has talked by phone with African state leaders on 17 occasions, maintaining close high-level contacts and exchanges with his African counterparts. President Xi has always treated African friends as equals, and fostered solid friendships and profound trust with African leaders. This head-of-state diplomacy has guided China-Africa relations to steady and sustained prosperity.

 

 

 


中非雙方不斷豐富和完善政府間對話、磋商及合作機制,充分發揮統籌協調作用,促進中非各領域合作全方位發展。中國同非洲9國建立全面戰略合作伙伴關系,同3國建立全面戰略伙伴關系,同6國建立戰略伙伴關系,同7國建立全面合作伙伴關系。中國已同21個非洲國家和非盟委員會建立雙邊委員會、外交磋商或戰略對話機制,同51個非洲國家建立經貿聯(混)合委員會機制。2016年,中國同非盟建立人權磋商機制。2017年,中國同南非建立中非間首個政府間高級別人文交流機制。中非地方合作迸發活力,2012年以來,中非雙方已舉辦4屆中非地方政府合作論壇。截至目前,中非雙方共締結160對友好省市,其中2013年以來新增友好省市48對。
China and Africa consistently work to diversify and improve intergovernmental dialogue, consultation and cooperation mechanisms. They make the most of the coordinating role of the mechanism to promote all-round development of China-Africa cooperation in various areas. China has established a comprehensive strategic and cooperative partnership with nine African countries, a comprehensive strategic partnership with three, a strategic partnership with six, and a comprehensive cooperative partnership with seven. China has set up bi-national commissions and diplomatic consultation or strategic dialogue mechanisms with 21 African countries and the AU Commission, and joint (mixed) committees on trade and economic cooperation with 51 African countries. In 2016, China and the AU established a consultation mechanism on human rights. In 2017, China established the High-Level People-to-People Exchange Mechanism with South Africa, the first of its kind between China and an African country. China-Africa cooperation at the local level is flourishing. The two sides have held four cooperation forums between local governments since 2012. There are currently 160 pairings of sister provinces/cities between China and African countries, 48 of which have been established since 2013.


中國和非洲國家密切開展政黨、立法和協商機構交往,構建多層次、多渠道、多形式、全方位的友好合作。中國共產黨在獨立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉內部事務的原則基礎上,不斷密切同非洲國家政黨交流與合作,構建求同存異、相互尊重、互學互鑒的新型政黨關系。雙方從立法和監督方面發揮積極影響,為中非合作和交往提供政策支持和保障。全國人大與埃及、南非、肯尼亞議會建立定期交流機制,與35個非洲國家議會建有雙邊友好小組。全國政協及所屬機構已同39個非洲國家的59個機構開展交往。2019年6月,全國政協成立中非友好小組,是全國政協歷史上第一個對外友好小組。
China and African countries conduct close exchanges between political parties, legislative bodies and consultative bodies, building multi-level, multi-channel, multi-form and multi-dimensional friendly cooperation. The Communist Party of China expands exchanges and cooperation with political parties in African countries based on the principles of independence, equality, mutual respect and non-interference in each other’s internal affairs. It is committed to building a new type of relations between political parties in which different political parties seek common ground while setting aside differences, and they respect and learn from each other. The two sides make full use of the positive role of legislation and supervision to provide policy support for bilateral cooperation and exchanges. The National People’s Congress of China has established mechanisms for regular exchanges with parliaments in Egypt, South Africa and Kenya, and bilateral friendship groups with parliaments in 35 African countries. The National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and its subsidiary organs maintain contacts with 59 institutions in 39 African countries. In June 2019, the CPPCC National Committee established the China-Africa Friendship Group, the first of its kind in the history of the CPPCC.

 

 

 

近年來,更多非洲國家加入中非友好大家庭,中國分別同岡比亞(2016年3月17日)、圣多美和普林西比(2016年12月26日)、布基納法索(2018年5月26日)恢復大使級外交關系。目前,中國已經同除斯威士蘭以外的其他53個非洲國家建立外交關系。
Over the past years, more African countries have joined the extended family of China-Africa friendship. China restored ambassadorial-level diplomatic relations with The Gambia on March 17, 2016, with Sao Tome and Principe on December 26, 2016, and with Burkina Faso on May 26, 2018. China now has diplomatic relations with 53 African countries, with the sole exception of Eswatini.


中國積極發展同非盟及非洲次區域組織合作。2012年1月,中國援建的非盟會議中心項目建成并投入使用,這是繼坦贊鐵路之后中國在非最大援助項目。2014年中國設立駐非盟使團,標志中國與非盟關系發展進入新階段。中國重視并堅定支持非盟在推進非洲聯合自強和一體化進程中發揮領導作用、在維護非洲和平安全中發揮主導作用、在地區和國際事務中發揮更大作用,支持非盟通過《2063議程》及實施第一個十年規劃。
China has been active in developing cooperation with the AU and African sub-regional organizations. The AU Conference Center, which was built with Chinese assistance, was inaugurated in January 2012. It was the second-largest project in Africa to be built with China’s assistance after the Tanzania-Zambia Railway. In 2014, China sent a mission to the AU, marking a new stage of China-AU relations. China values the AU’s leading role in advancing African integration and building a stronger African continent through unity, and supports its dominant role in safeguarding peace and security in Africa. China also supports the AU in playing a bigger role in regional and international affairs, adopting Agenda 2063, and executing the First Ten-Year Implementation Plan.


中國以觀察員身份多次應邀出席西非國家經濟共同體(西共體)、南部非洲發展共同體(南共體)、東非共同體(東共體)、東非政府間發展組織(伊加特)、中部非洲國家經濟共同體(中共體)等次區域組織峰會等重要活動,并向西共體、南共體、東共體派駐大使。
In a capacity of observer, China has attended the summit of many African sub-regional organizations including the Economic Community of West African States (ECOWAS), the Southern African Development Community (SADC), the East African Community (EAC), and the Intergovernmental Authority on Development and the Economic Community of Central African States. China has sent ambassadors to the ECOWAS, SADC and EAC.


(二)經濟合作迅速發展
2. Rapidly Expanding Economic Cooperation


中非經貿合作加速發展,深度廣度不斷拓展。中非合作論壇約翰內斯堡峰會和北京峰會分別宣布實施“十大合作計劃”和“八大行動”,將中非經貿合作水平推向歷史新高。
China and Africa have seen economic and trade cooperation expanding rapidly in scale and extent. The 10 major cooperation plans and the eight major initiatives adopted at the 2015 FOCAC Johannesburg Summit and the 2018 FOCAC Beijing Summit raised China-Africa economic and trade cooperation to a new level.


——加大發展援助。中國在實現自身發展的進程中,始終關注和支持非洲國家改善民生、謀求發展的事業。進入新時代,中國在力所能及的基礎上不斷加大對非援助。2013年至2018年中國對外援助金額為2702億元人民幣,其中對非洲國家的援助占比44.65%,包括無償援助、無息貸款和優惠貸款。2000年至2020年,建成的公路鐵路超過13000公里,建設了80多個大型電力設施,援建了130多個醫療設施、45個體育館、170多所學校,為非洲培訓各領域人才共計16萬余名,打造了非盟會議中心等一系列中非合作“金字招牌”,涉及經濟社會生活的方方面面,受到非洲國家政府和人民的廣泛歡迎和支持。中國已宣布免除與中國有外交關系的非洲最不發達國家、重債窮國、內陸發展中國家、小島嶼發展中國家截至2018年底到期未償還政府間無息貸款。新冠肺炎疫情發生后,中國宣布免除15個非洲國家2020年底到期的無息貸款債務。
– Increasing development assistance. While pursuing its own growth, China supports African countries in seeking development and improving their people’s lives. In the new era, China has scaled up assistance to Africa. Foreign aid from 2013 to 2018 totaled RMB270 billion. Of this sum, 45 percent went to African countries in the form of grants, interest-free loans and concessional loans. From 2000 to 2020, China helped African countries build more than 13,000 km of roads and railway and more than 80 large-scale power facilities, and funded over 130 medical facilities, 45 sports venues and over 170 schools. It also trained more than 160,000 personnel for Africa, and built a series of flagship projects including the AU Conference Center. China’s assistance extended to various aspects of the economy, society and people’s lives, and was widely welcomed and supported by governments in Africa and the people. China has announced an exemption from debt incurred in the form of interest-free Chinese government loans due to mature by the end of 2018. It will apply to Africa’s least developed countries, heavily indebted and poor countries, landlocked developing countries and small island developing countries that have diplomatic relations with China. During the Covid-19 pandemic, China cancelled the outstanding debts of 15 African countries in the form of interest-free loans that matured at the end of 2020.、

 

 

——加速貿易發展。中國自2009年起連續12年穩居非洲第一大貿易伙伴國地位,中非貿易額占非洲整體外貿總額比重連年上升,2020年超過21%。中非貿易結構持續優化,中國對非出口技術含量顯著提高,機電產品、高新技術產品對非出口額占比超過50%。中國主動擴大自非洲非資源類產品進口,對非洲33個最不發達國家97%稅目輸華產品提供零關稅待遇,幫助更多非洲農業、制造業產品進入中國市場。據統計,2017年以來中國從非洲服務進口年均增長20%,每年為非洲創造近40萬個就業崗位。近年來,中國自非農產品進口持續增長,已成為非洲第二大農產品出口目的國。中非電子商務等貿易新業態蓬勃發展,“絲路電商”合作不斷推進,中國已與盧旺達建立電子商務合作機制,中國企業積極投資海外倉建設,非洲優質特色產品通過電子商務直接對接中國市場。中國-毛里求斯自貿協定于2021年1月1日正式生效,成為中非間首個自貿協定,為中非經貿合作注入新動力。
– Booming trade relations. China has been Africa’s largest trading partner for the 12 years since 2009. The proportion of Africa’s trade with China in the continent’s total external trade has continued to rise. In 2020, the figure exceeded 21 percent. The structure of China-Africa trade is improving. There has been a marked increase in technology in China’s exports to Africa, with the export of mechanical and electrical products and high-tech products now accounting for more than 50 percent of the total. China has increased its imports of non-resource products from Africa, and offered zero-tariff treatment to 97 percent of taxable items exported to China by the 33 least-developed countries in Africa, with the goal of helping more African agricultural and manufactured goods gain access to the Chinese market. China’s imports in services from Africa have been growing at an average annual rate of 20 percent since 2017, creating close to 400,000 jobs for the continent every year. In recent years, China’s imports of agricultural products from Africa have also risen, and China has emerged as the second largest destination for Africa’s agricultural exports. China and Africa have seen booming trade in new business models including cross-border e-commerce. Cooperation under the Silk Road E-commerce initiative has advanced. China has built a mechanism for e-commerce cooperation with Rwanda, and Chinese businesses have been active in investing in overseas order fulfillment centers. High-quality and special products from Africa are now directly available to the Chinese market via e-commerce platforms. The China-Mauritius free trade agreement (FTA), which became effective on January 1 2021, was the first FTA between China and an African country. It has injected new vitality into China-Africa economic and trade cooperation.

 

 

——促進投融資合作。投融資合作是近年來中非合作最大亮點之一,為非洲經濟社會發展注入“血液”。結合非洲需要和中國優勢,中國鼓勵和支持中國企業擴大和優化對非投資,為符合條件的項目提供融資及出口信用保險支持。在中國政府、金融機構和各類企業合力推動下,中國對非投資呈現良好發展態勢,廣泛涉及礦業開采、加工冶煉、裝備制造、農業開發、家電生產、航空服務、醫藥衛生、數字經濟等產業,幫助非方提升了有關產業工業化水平、產業配套和出口創匯能力。
– Promoting cooperation in investment and financing. Cooperation in investment and financing has been one of the success stories of China-Africa cooperation in recent years, bringing new vitality into Africa’s economic and social development. Combining Africa’s needs and China’s strengths, China encourages its companies to increase and optimize investment in Africa, providing support in financing and export credit insurance for eligible projects. Thanks to the combined efforts of the Chinese government, financial institutions, and enterprises, China’s investment in Africa has built up sound momentum. It covers a wide range of fields including mining, processing and smelting of ores, equipment manufacturing, agriculture, home appliance production, aviation services, medicine and health, and the digital economy. With this help, African countries have been able to upgrade their industrialization, improve their industries, and increase their capacity to earn foreign exchange through exports.

 

 

 

截至2020年底,中國企業累計對非直接投資超過430億美元。中國在非洲設立各類企業超過3500家,民營企業逐漸成為對非投資的主力,聘用非洲本地員工比例超80%,直接和間接創造了數百萬個就業機會。
By the end of 2020, direct investment of Chinese companies in Africa had surpassed $43 billion. China has established over 3,500 companies of various types across the continent. Private companies have gradually become the main investment force in Africa; more than 80 percent of their employees are locals, and they have directly and indirectly created millions of jobs.

 


——助力非洲農業發展。中國積極同非洲分享農業發展經驗技術,支持非洲國家提高農業生產和加工水平,推動農業產業鏈建設和貿易發展。2012年以來,在華培訓非洲農業學員7456人次;通過實施援非百名農業專家、援非農業專家組等項目,培訓非洲當地5萬余人次,建成23個農業示范中心。截至目前,中國與23個非洲國家及地區組織建立農業合作機制,簽署了雙多邊農業合作文件72項。2012年以來,中國與20個非洲國家及地區組織簽署農業合作文件31項。2019年中非舉辦首屆中非農業合作論壇,成立中國-非盟農業合作委員會,啟動中非農業現代化合作規劃和行動計劃編制工作。截至2020年底,中國在非農業投資企業超200家,涉及非洲國家共35個,投資存量11.1億美元,投資范圍涵蓋種植、養殖和農產品加工等各產業,超過350余種非洲農產品食品可開展對華貿易,中非農業貿易穩步增長。
– Facilitating agricultural development in Africa. China has always been willing to share agricultural development experience and technology with Africa, to support African countries in improving agricultural production and processing, and to help them in building their agricultural value chains and trade. Since 2012, 7,456 African trainees have received agricultural training in China. Through projects such as sending Chinese agricultural experts to Africa, more than 50,000 Africans have been trained and 23 agricultural demonstration centers have been built. To date, China has established agricultural cooperation mechanisms with 23 African countries and regional organizations, and signed 72 bilateral and multilateral agricultural cooperation agreements. Since 2012, China has signed 31 agricultural cooperation agreements with 20 African countries and regional organizations. In 2019, the First China-Africa Agriculture Cooperation Forum was held, which announced the establishment of the China-AU Agriculture Cooperation Commission and the formulation of a program of action to promote China-Africa cooperation in agricultural modernization. By the end of 2020, more than 200 Chinese companies had an investment stock of $1.11 billion in agricultural sector in 35 African countries. Their investments cover areas such as planting, breeding and processing. More than 350 types of African agricultural products can be traded with China. All this ensures steady growth in China-Africa agricultural trade.


——助力非洲工業化。工業化是非洲實現包容性和持續性發展的前提,是創造就業、消除貧困、提高生活水平的關鍵。中國支持非洲國家根據自身國情和發展需求,改善投資軟硬環境,以產業對接和產能合作為龍頭,助力非洲工業化和經濟多元化進程。截至目前,中國與15個非洲國家建立產能合作機制。中國與非洲國家合作建設經貿合作區、經濟特區、工業園區、科技園區,吸引中國等各國企業赴非投資,建立生產和加工基地并開展本土化經營,增加當地就業和稅收,促進產業升級和技術合作。中非產能合作基金圍繞非洲“三網一化”(高速鐵路網、高速公路網、區域航空網和工業化)建設戰略開發業務,截至2021年3月,累計投資21個項目,涉及能源、資源、制造業等多個領域,有力帶動非洲國家產業發展。數十家中資企業與非洲企業合作建設光伏電站,累計裝機容量超過1.5吉瓦(GW),填補非洲光伏產業鏈空白,有效緩解當地用電緊缺問題并促進低碳減排。
– Contributing to industrialization in Africa. Industrialization is a prerequisite for the continent to achieve inclusive and sustainable development, and is also the key to creating jobs, eradicating poverty, and improving living standards. China supports African countries in improving their “soft” and “hard” environment for investment in accordance with their national conditions and development needs. Taking industrial alignment and capacity cooperation as the engine, China helps advance the process of Africa’s industrialization and economic diversification. To date, China has established industrial capacity cooperation mechanisms with 15 countries in Africa. China and African countries have worked together to build economic and trade cooperation zones, special economic zones, industrial parks and science parks, attracting enterprises from China and other countries to invest in Africa. They have built production and processing bases and localized their operations in Africa, contributing to an increase in local employment and tax revenues, and promoting industrial upgrading and technical cooperation. The China-Africa Fund for Production Capacity Cooperation has focused on the construction of highways, railways, and aviation networks, and industrialization in Africa. As of March 2021, investments had been made in 21 projects, covering energy, resources and manufacturing and boosting industrial development in recipient countries. Dozens of Chinese-funded enterprises have cooperated with African counterparts to build photovoltaic power stations, with a cumulative installed capacity exceeding 1.5 GW, which has helped create photovoltaic industry chains from scratch in Africa, while effectively alleviating power shortages and reducing carbon emissions.


——深化基礎設施合作。中國支持非洲將基礎設施建設作為經濟振興的優先發展方向,鼓勵和支持中國企業采取多種模式參與非洲基礎設施建設、投資、運營和管理。2016年至2020年,非洲開工建設的基礎設施項目總額近2000億美元,2020年中國企業實施的項目比已達31.4%。中非合作論壇成立以來,中國企業利用各類資金幫助非洲國家新增和升級鐵路超過1萬公里、公路近10萬公里、橋梁近千座、港口近百個、輸變電線路6.6萬公里、電力裝機容量1.2億千瓦、通訊骨干網15萬公里,網絡服務覆蓋近7億用戶終端。中國企業承建和運營的肯尼亞蒙內鐵路是該國百年來第一條現代化鐵路,全部采用中國標準、中國技術、中國裝備,被譽為新時期中非“友誼之路”“合作之路”“共贏之路”,累計運送旅客541.5萬人次、發送集裝箱130.8萬個標準箱,對肯經濟增長貢獻率達到1.5%,累計直接和間接創造就業4.6萬個。中國引導企業采用BOT(建設—經營—轉讓方式)、BOO(建設—擁有—經營方式)、PPP(政府與社會資本合作)等多種模式,推動中非基礎設施合作向投資建設運營一體化模式轉型,促進基礎設施項目可持續發展。
– Expanding cooperation in infrastructure. China supports Africa in making infrastructure development a priority for economic revitalization. It encourages and supports Chinese enterprises to adopt various models to participate in the construction, investment, operation and management of infrastructure projects in Africa. From 2016 to 2020, total investment in infrastructure projects in Africa reached almost $200 billion. Projects implemented by Chinese companies accounted for 31.4 percent of all infrastructure projects on the African continent in 2020. Since the founding of FOCAC, Chinese companies have utilized various funds to help African countries build and upgrade more than 10,000 km of railways, nearly 100,000 km of highways, nearly 1,000 bridges and 100 ports, and 66,000 km of power transmission and distribution. They have also helped build an installed power-generating capacity of 120 million kW, a communications backbone network of 150,000 km and a network service covering nearly 700 million user terminals. Built and operated by Chinese companies, the Mombasa-Nairobi Railway was the first modern railway to be built in Kenya in 100 years. Applying Chinese standards, technologies and equipment, the project has won praise as a road of friendship and cooperation, and a path towards win-win development between China and Africa in the new era. The railway has carried 5.4 million passengers and 1.3 million standard containers. It has contributed 1.5 percent to Kenya’s economic growth, and created 46,000 direct and indirect jobs. China has guided its enterprises to explore multiple forms of cooperation, such as BOT (build-operate-transfer), BOO (build-own-operate) and PPP (public-private partnership). Such efforts aim to transform China-Africa infrastructure cooperation to a wholly integrated model covering investment, construction and operation, and push forward the sustainable development of infrastructure projects.


——加強金融合作。中非金融機構積極開發對方市場,雙方央行積極擴大本幣結算和互換安排,推動中非金融便利化水平穩步提高。截至2021年10月,人民幣跨境支付系統(CIPS)有42家非洲地區間接參與者,覆蓋19個非洲國家。中國央行先后與南非、摩洛哥、埃及和尼日利亞央行簽署了本幣互換協議,金額總計730億元人民幣。中國已同埃及、南非、尼日利亞等7個非洲國家簽署了金融監管合作諒解備忘錄,為雙方金融合作行穩致遠打牢基礎。中國加入非洲開發銀行、東南非貿易與開發銀行和西非開發銀行等多邊開發金融機構。中國已累計向非洲開發銀行下的非洲開發基金承諾捐資9.96億美元。
– Strengthening financial cooperation. Financial institutions from both sides have been exploring each other’s markets. Their central banks have expanded the scale of local currency settlement and currency swap, leading to a steady improvement in China-Africa financial facilitation. As of October 2021, the Cross-Border Interbank Payment System (CIPS) had 42 indirect participants in Africa, covering 19 African countries. The People’s Bank of China (PBOC), China’s central bank, has signed successive currency swap agreements with the central banks of South Africa, Morocco, Egypt and Nigeria, to a total amount of RMB73 billion. China has signed a memorandum of understanding on cooperation in financial supervision with seven African countries including Egypt, South Africa and Nigeria, laying a solid foundation for steady and long-term bilateral financial cooperation. China has joined the African Development Bank (AfDB), the Eastern and Southern African Trade and Development Bank, the West African Development Bank and other multilateral development financial institutions. It has pledged to contribute a total of $996 million to the African Development Fund under the AfDB.


——拓展數字經濟合作。中國積極幫助非洲國家消除“數字鴻溝”,中非“數字經濟”合作發展迅速,從數字基礎設施建設到社會數字化轉型,物聯網、移動金融等新技術應用,全領域合作成果豐碩。中國企業參與了多條連接非洲和歐、亞、美洲大陸海纜工程;與非洲主流運營商合作基本實現非洲電信服務全覆蓋;建設了非洲一半以上無線站點及高速移動寬帶網絡,累計鋪設超過20萬公里光纖,幫助600萬家庭實現寬帶上網,服務超過9億非洲人民。截至目前,超過15個非洲國家的17個城市、1500多家企業選擇中國企業作為數字化轉型伙伴,29個國家選擇中國企業提供的智慧政務服務方案;中非共同在南非建立了服務整個非洲區域的公有“云”,以及非洲首個5G獨立組網商用網絡。中非電子商務合作層次和內涵不斷豐富,“絲路電商”云上大講堂有效提升伙伴國中小微企業數字素養,“雙品網購節”絲路電商專場、“非洲產品電商推廣季”等活動助力非洲優質產品進入中國市場,中國企業積極參與非洲電子支付、智慧物流等公共服務平臺建設,在互聯互通中實現合作共贏。2021年8月,中非互聯網發展與合作論壇成功舉辦,中國宣布愿同非洲共同制定和實施“中非數字創新伙伴計劃”。
– Expanding cooperation in the digital economy. China is helping African countries to eliminate the digital divide. Rapid development and fruitful results have been achieved in this field – building digital infrastructure, transition towards a digital society, and the application of new technologies such as the Internet of Things and mobile finance. Chinese companies have participated in a number of submarine cable projects connecting Africa and Europe, Asia, and the Americas. They have cooperated with major African operators in achieving full basic coverage of telecommunications services in Africa. They have built more than half of the continent’s wireless sites and high-speed mobile broadband networks. In total, more than 200,000 km of optical fiber has been laid, giving broadband Internet access to 6 million households, and serving more than 900 million local people. To date, more than 1,500 companies in 17 cities in 15 African countries have selected Chinese corporate partners on their digital transformation path. Twenty-nine countries have selected smart government service solutions provided by Chinese companies. China and Africa have jointly established a public cloud service in South Africa that covers the entire African region. The two sides also released the first 5G independent networking commercial network in the region. The level and content of China-Africa e-commerce cooperation continue to grow. The Silk Road E-Commerce Capacity Building Cloud Lectures have effectively improved the digital literacy of micro, small and medium-sized enterprises in partner countries. Promotion activities have been held to help high-quality products from Africa to access the Chinese market. Such activities include a government-initiated shopping festival that began in 2019, featuring Silk Road e-commerce, as well as the FOCAC African Products Online Promoting Season. Chinese companies actively participate in building platforms of public services in Africa such as electronic payment and smart logistics. All these efforts are designed to achieve win-win cooperation through promoting connectivity. At the China-Africa Internet Development and Cooperation Forum in August 2021, China announced its intention to formulate and implement a joint China-Africa Partnership Plan on Digital Innovation in Africa.


(三)社會合作方興未艾
3. Growing Cooperation on Social Development


中國積極同非洲開展減貧、衛生、教育、科技、環保、氣候變化、青年婦女交流等社會領域合作,通過加強交流、提供援助、分享社會發展經驗,幫助非洲國家提高社會綜合發展水平,為非洲經濟發展創造內生動力。
China is promoting cooperation with Africa in social fields such as poverty reduction, health, education, science and technology, environmental protection, climate change and exchanges among young people and women. Through strengthening exchanges, providing assistance and sharing experience, China is helping African countries to improve their comprehensive social development, which then provides internal impetus for their economic growth.


——分享減貧經驗。貧困是中非面臨的共同挑戰。消除貧困是聯合國2030年可持續發展議程的首要目標。中國成功走出了一條具有中國特色的減貧道路,使數億貧困人口擺脫貧困,為解決非洲貧困提供了借鑒。中國積極落實《中國和非洲聯盟加強中非減貧合作綱要》,通過“中非合作論壇-減貧與發展會議”“中非青年減貧和發展交流項目”等機制,鼓勵和支持中非地方政府、學術、企業、青年和非政府組織開展形式多樣的減貧經驗交流與務實合作。自2010年以來,“中非合作論壇-減貧與發展會議”已在中國、埃塞俄比亞、南非、烏干達等國連續舉辦10屆,參會總人數接近1600人次。2005年至2021年,中國共舉辦160期減貧援外培訓班,為非洲53國培訓超過2700人次,占總參訓人數58.6%。
– Sharing experience in poverty reduction. Poverty is a common challenge facing China and Africa. Ending poverty is the primary goal of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. With hundreds of millions of poor people having worked their way out of poverty, China has created a successful path of poverty eradication with Chinese characteristics, which has served as a reference for addressing the problem in Africa. China has effectively implemented the Program for Strengthening China-Africa Cooperation on Poverty Reduction. With mechanisms like the FOCAC Africa-China Poverty Reduction and Development Conference, and the China-Africa Youth Exchange Program on Poverty Reduction and Development, China has supported local governments, academics, enterprises, and youth and non-governmental organizations in both China and Africa in carrying out various forms of exchange and pragmatic cooperation on poverty reduction. Since 2010, 10 FOCAC Africa-China Poverty Reduction and Development conferences have been held in countries such as China, Ethiopia, South Africa and Uganda, with nearly 1,600 participants in total. From 2005 to 2021, China organized 160 poverty reduction and foreign aid training programs. Some 2,700 people from 53 African countries participated in the training, accounting for almost 60 percent of the total number of trainees.


——加強衛生健康領域合作。中國踐行人民至上、生命至上的理念,幫助非洲國家應對病疫,建設公共衛生體系,以實際行動推動構建中非衛生健康共同體。向非洲國家派遣中國醫療隊是中非開展時間最長、涉及國家最多、成效最為顯著的合作項目之一。中國1963年向阿爾及利亞派出首支中國醫療隊,開創了新中國援非醫療的歷史。58年來,中國累計向非洲派出醫療隊員2.3萬人次,診治患者2.3億人次。目前在非洲45國派有醫療隊員近千人,共98個工作點。中國醫療隊被非洲當地人譽為“白衣使者”、“南南合作的典范”和“最受歡迎的人”。在非實施34次“光明行”義診活動,幫助近萬名非洲白內障患者重見光明。中國重點幫助非洲國家加強專科醫學建設,為非洲各國培訓各類醫務人才2萬人次。截至目前,中國已幫助18個非洲國家建立了20個專科中心,涉及心臟、重癥醫學、創傷、腔鏡等專業,同40個非洲國家45所非方醫院建立對口合作機制。中國支持非洲各國提高口岸衛生檢疫能力,并向非洲疾控中心派出疾控專家提供技術支持。
– Enhancing medical and health cooperation. The Chinese government has always ranked people and lives above everything else. Through concrete actions, China has helped African countries respond to various epidemics and plagues and build a public health system, promoting a China-Africa community of health. One of the longest and most effective cooperation projects that involves the greatest number of African countries is the dispatch of Chinese medical teams. The first one, which was sent to Algeria in 1963, marked the first chapter in the story of China’s medical aid to Africa. Over the past 58 years, China has sent a total of 23,000 medical team members to Africa, who have treated 230 million patients. At present, there are nearly 1,000 Chinese medical workers in 45 African countries, working at 98 medical centers. They are hailed by the local Africans as the health messengers in white, models of South-South cooperation and most welcome guests. Chinese medical teams carried out 34 free clinical programs under the Brightness Action initiative, restoring the eyesight of almost 10,000 African cataract patients. China focuses on helping African countries strengthen medical specialties, training 20,000 African medical personnel. To date, it has helped 18 African countries establish 20 centers in different medical specialties, covering cardiology, critical care medicine, trauma and endoscopy. Paired cooperation mechanisms have been established between the Chinese side and 45 hospitals in 40 African countries. China supports African countries in improving their capacity in border health and quarantine inspection, and sends disease control experts to the Africa Center for Disease Control and Prevention to provide technical support.


——擴大教育和人力資源開發合作。中國大力支持非洲教育發展,根據非洲國家經濟社會發展需要,幫助非洲培養急需人才,通過設立多個獎學金專項,支持非洲優秀青年來華學習。2012年起,中非雙方實施“中非高校20+20合作計劃”,搭建中非高校交流合作平臺。中國在聯合國教科文組織設立信托基金項目,累計已在非洲國家培訓1萬余名教師。2018年以來,中國在埃及、南非、吉布提、肯尼亞等非洲國家與當地院校共建“魯班工坊”,同非洲分享中國優質職業教育,為非洲培養適應經濟社會發展急需的高素質技術技能人才。中國支持30余所非洲大學設立中文系或中文專業,配合16個非洲國家將中文納入國民教育體系,在非洲合作設立了61所孔子學院和48所孔子課堂。2004年以來,中國共向非洲48國派出中文教師和志愿者5500余人次。
– Expanding cooperation in education and human resources. China vigorously supports education in Africa. Based on the needs of African countries for economic and social development, it helps train much-needed professionals for African countries and encourages outstanding African youth to study in China through several scholarships. Starting from 2012, the two sides have implemented the 20+20 Cooperation Plan for Chinese and African Institutions of Higher Education as an exchange and cooperation platform among universities. China set up an educational trust fund under UNESCO to provide teacher training for more than 10,000 teachers in African countries. Since 2018, China has established Luban Workshops together with colleges and universities in countries including Egypt, South Africa, Djibouti and Kenya, sharing quality vocational education resources with Africa and training high-caliber technical personnel to meet the urgent needs of economic and social development on the continent.

China has helped more than 30 African universities set up Chinese language departments or Chinese language majors. In cooperation with China, 16 African countries have incorporated the Chinese language into their national education systems. The two sides have established 61 Confucius Institutes and 48 Confucius Classrooms in Africa. Since 2004, China has sent a total of 5,500 Chinese language teachers and volunteers to 48 African nations.


——加強科技合作與知識共享。中國積極同非洲加強科技創新戰略溝通與對接,分享科技發展經驗與成果,推動雙方科技人才交流與培養、技術轉移與創新創業。中國與非洲國家建設了一批高水平聯合實驗室、創建了中非聯合研究中心、中非創新合作中心。近年來,中國通過實施“一帶一路”國際科學組織聯盟獎學金、中國政府獎學金、“國際杰青計劃”、“國際青年創新創業計劃”等項目幫助非洲培養大量科技人才。空間和航天合作取得新突破,雙方利用中國遙感數據開展防災減災、射電天文、衛星導航定位和精準農業等領域合作,共同參與天文領域國際大科學工程“平方公里陣列射電望遠鏡”項目。中國在埃及援建衛星總裝集成及測試中心項目。中國還分別為阿爾及利亞、蘇丹發射兩國首顆人造衛星。
– Stepping up scientific and technological collaboration, and knowledge sharing. China actively strengthens communication and coordination with Africa in terms of technological innovation strategies. It shares experience and achievements, and promotes the exchange and training of professionals and technology transfer, as well as innovation and entrepreneurship on both sides. China and African countries have set up high-level joint laboratories, the China-Africa Joint Research Center, and an innovation cooperation center. In recent years, China has assisted Africa in cultivating a large number of scientific and technological talents through projects such as the Alliance of International Science Organizations in the Belt and Road Region Scholarship, Chinese government scholarships, the Talented Young Scientist Program, and the Innovative Talent Exchange Project. Breakthroughs have been made in space cooperation. Using China’s remote sensing data, the two parties carry out cooperation in the fields of disaster prevention and mitigation, radio astronomy, satellite navigation and positioning, and precision agriculture. They also participate together in the Square Kilometer Array Project. The complete satellite assembly integration and test center built by Egypt with China’s help has laid solid foundations for Egypt’s aerospace industry. China also assisted Algeria and Sudan to launch their first artificial satellites.


——深化生態保護和應對氣候變化合作。中非人民對優美環境和美好生活有著共同的向往。中國和非洲一道,倡導綠色、低碳、循環、可持續的發展方式,保護人類的共同家園。2012年以來,中非共同舉辦了“中非綠色合作引導未來經濟”研討會和“中非環境合作部長級對話會”,推動加強環境治理政策溝通協調。2020年啟動中非環境合作中心,搭建中非雙方以及相關國際組織、研究機構、企業等多方參與的重要平臺。截至2021年9月,安哥拉、肯尼亞等7個非洲國家相關機構已加入“一帶一路”綠色發展國際聯盟,為推進綠色絲綢之路建設作出積極貢獻。中方積極開展應對氣候變化南南合作,目前已和14個非洲國家簽署15份合作文件,通過實施減緩和適應氣候變化項目、共同建設低碳示范區、開展能力建設培訓等方式為非洲應對氣候變化提供支持。其中,中國向埃塞俄比亞援助的對地觀測遙感衛星是中國同非洲合作的第一顆遙感衛星。中非雙方通過開展環保法律、法規情報交流、執法能力建設等合作,共同打擊走私瀕危野生動植物跨國有組織犯罪,在履行《生物多樣性公約》《瀕危野生動植物種國際貿易公約》等事務中加強溝通協調,共同促進全球野生動植物保護和可持續利用。
– Expanding collaboration in eco-environmental protection and jointly responding to climate change. The peoples of China and Africa share a common yearning for a beautiful environment and a better life. As a result, they work together to advocate green, low-carbon, recyclable and sustainable development and safeguard the common homeland of humanity. Since 2012, they have co-organized a seminar on green cooperation guiding the future economy and a ministerial conference on China-Africa environmental cooperation, promoting communication and coordination of environmental governance policies. The China-Africa Environmental Cooperation Center began operations in 2020 with the participation of China and African countries, as well as other international organizations, research institutions, and enterprises. As of September 2021, related institutions in seven African countries, including Angola and Kenya, have joined the International Coalition for Green Development on the Belt and Road, devised to contribute to the green development of the Belt and Road Initiative. China has carried out South-South cooperation on tackling climate change, and to date has signed 15 cooperation agreements with 14 African countries. Various approaches have been explored in support of Africa’s response to the issue, such as implementing mitigation and adaptation programs, jointly setting up pilot low-carbon industrial parks, and conducting training in capacity-building. For example, the Ethiopian Remote Sensing Satellite-1, or ETRSS-1, launched with Chinese help, is one of the fruits of China’s first remote sensing satellite cooperation with Africa. China and Africa crack down together on transnational organized crimes related to endangered wildlife trafficking, through intelligence sharing in environmental protection laws and regulations and helping each other to build capacity in law enforcement. While implementing the Convention on Biological Diversity and the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, and dealing with other related affairs, China strengthens communication and coordination with African countries, in an endeavor to protect and ensure the sustainable exploitation of global wild fauna and flora.

 

 

 

(四)人文合作日益擴大
4. People-to-People and Cultural Exchanges


國之交在于民相親。中非文化、媒體、科技、智庫和青年婦女交流全面深化,進一步促進中非民心相通,夯實了中非關系發展的基礎。
As an old Chinese saying goes, “State-to-state relations thrive when there is friendship between the peoples.” China and African countries have embraced further exchanges in culture, media, science and technology, and think tanks, and facilitated dialogues among youth and women. These efforts have promoted people-to-people bonds and laid solid foundations for further developments.


——拓展文化、旅游等交流與合作。中非雙方積極簽署雙邊政府文化協定執行計劃,通過合作舉辦“國家年”“文化年”“歡樂春節”“中非文化聚焦”“意會中國”等品牌活動,進一步深化了文化交流與合作。截至2020年12月,中非簽署并落實了346個雙邊政府文化協定執行計劃。2013年至2020年,中方組派藝術團赴非140國(次)舉辦演出。2013年以來,邀請非洲28國的藝術團來華演出。2016年以來,中方為非洲國家舉辦文化領域研修班上百個,非方參與人員累計近1500人。目前,中國在毛里求斯、貝寧、埃及、尼日利亞、坦桑尼亞、摩洛哥設有中國文化中心,已與突尼斯、肯尼亞、科特迪瓦、塞內加爾、埃塞俄比亞、莫桑比克簽署互設文化中心或設立中國文化中心的政府文件。截至目前,中國與31個非洲國家簽署雙邊旅游合作文件,已將34個非洲國家列為中國公民組團出境旅游目的地,與22個非洲國家正式開展中國公民組團旅游業務。
– Expanding exchanges and cooperation in the cultural sector and tourism. The two sides continue to sign implementation plans for intergovernmental agreements on signature programs such as the Year of China, the Year of Culture, Happy Spring Festival, Chinese and African Cultures in Focus, and Insight on China, further enhancing cultural exchanges and cooperation. As of December 2020, 346 such implementation plans had been inked and carried out. From 2013 to 2020, Chinese art troupes made 140 visits to Africa to hold performances. Since 2013, art troupes from 28 African countries have been invited to perform in China. Since 2016, China has held hundreds of cultural seminars for African countries, with nearly 1,500 African participants in total. Chinese cultural centers have been set up in Mauritius, Benin, Egypt, Nigeria, Tanzania and Morocco. The Chinese Government has signed documents with counterparts in Tunisia, Kenya, C?te d’Ivoire, Senegal, Ethiopia and Mozambique on establishing Chinese cultural centers in these countries or their cultural centers in China. To date China has signed bilateral documents on cooperation in tourism with 31 African countries. It has listed 34 African countries as outbound group tour destinations for its citizens, and officially launched group tourism businesses for its people with 22 African countries.


——深化新聞傳媒與影視合作。中非就深化新聞合作、網絡空間管理、處理媒體關系不斷加強對話與交流,共同舉辦了中非媒體領袖峰會、中非媒體合作論壇等大型交流活動。30家非洲媒體加入“一帶一路”新聞合作聯盟,42個非洲國家參加“一帶一路”媒體合作論壇。中國支持非洲廣播電影電視產業發展,積極落實“為非洲1萬個村落實施收看衛星電視項目”,支持在非洲農村和偏遠郊區開展“大篷車”等戶外放映活動,覆蓋12個非洲國家70多個村莊和地區。中非雙方鼓勵聯合開發制作、創作更多講述非洲故事、中非友好故事的作品。中國企業為1300萬非洲用戶提供11種語言、600多個頻道的節目資源;近年來,中國對約200部中國優秀視聽作品進行面向非洲的多語種譯制,在10余個非洲國家舉辦中國電影展映展播活動,每年都有一定數量的非洲影片在中國電影節上展映。
– Working on closer cooperation in the press, the media, and film and television. China and Africa continue to strengthen dialogue and exchanges on furthering news cooperation, managing cyberspace, and handling media relations. To this end, exchange events have been held such as the China-Africa Media Summit and the Forum on China-Africa Media Cooperation. Thirty African media outlets have joined the Belt and Road News Alliance, and 42 African countries have participated in the Belt and Road Media Community Summit Forum. China supports the development of the African radio, film and television industries. This can be seen from the effort to provide satellite TV reception to 10,000 African villages, and to support outdoor screening activities – the Caravan program – in rural areas and remote suburbs, covering more than 70 villages and regions in 12 countries. China and Africa encourage joint development and production of more works that tell stories about Africa and China-Africa friendship. Chinese companies provide program resources in 11 languages on more than 600 channels for 13 million African users. In recent years, China has carried out multilingual translations of about 200 outstanding Chinese audiovisual works for Africa and held Chinese film screenings and exhibitions in more than 10 African countries. Each year, a number of African films are screened at Chinese film festivals as well.


——鼓勵學術與智庫合作。中非支持雙方學術研究機構、智庫、高校開展課題研究、學術交流、著作出版等多種形式的合作,優先支持開展治國理政、發展道路、產能合作、文化與法律等課題研究與成果分享,推動壯大中非學術研究力量。80余個中非智庫學術研究機構參加“中非聯合研究交流計劃”。2012年,中非合作論壇第五屆部長級會議倡議實施“中非智庫10+10合作伙伴計劃”,建立“一對一”長期合作關系。2019年4月,中國非洲研究院在北京成立。
– Encouraging academic exchanges and cooperation among think tanks. China and Africa support various forms of cooperation among academic research institutions, think tanks and universities in carrying out subject research, academic exchanges and publication of works. Support is given to sharing research and achievements, especially on topics such as state governance, development paths, industrial capacity cooperation, culture, and law. Both sides have also been working on enhancing research strengths. More than 80 think tanks and academic research institutions have participated in the China-Africa Joint Research and Exchange Plan. The Fifth Ministerial Conference of FOCAC held in 2012 proposed to implement the China-Africa Think Tanks 10+10 Partnership Plan for long-term paired cooperation. In April 2019, China-Africa Institute was established in Beijing.


——增進民間交流。積極落實《中非民間交流合作倡議書》,鼓勵實施“中非民間友好行動”“絲路一家親”“中非民間友好伙伴計劃”等,支持中非工會、民間組織、非政府組織及社會團體深化交流。2011年以來雙方舉辦了6屆中非民間論壇,2012年以來舉辦了5屆中非青年領導人論壇、4屆亞非青年聯歡節和3屆中非青年大聯歡活動。2021年,舉辦首屆中非未來領袖對話。截至2020年,中國政府已累計向16個非洲國家派遣484名青年志愿者。中國已與53個非洲國家100多個婦女機構(組織)建立聯系和交往。中國在毛里求斯、萊索托、吉布提、津巴布韋和蘇丹等國建立中非婦女友好交流(培訓)中心。
– Increasing non-governmental exchanges. China and African countries have actively implemented the Proposals on China-Africa People-to-People Exchanges and Cooperation, the China-Africa People-to-People Friendship Action, the Silk Road Community Building Program, and the China-Africa People-to-People Friendship and Partnership Program. They support trade unions, other non-governmental organizations and social groups in engaging in exchanges. Since 2011, the two sides have held six China-Africa People’s Forums. In addition, five China-Africa Young Leaders Forums, four Asian-African Youth Festivals and three China-Africa Youth Galas have been held since 2012. The 1st China-Africa Future Leaders’ Dialogue was held in 2021. As of 2020, the Chinese Government has dispatched 484 young volunteers to 16 African countries. It has established contacts and exchanges with more than 100 women’s organizations in 53 African countries. Centers dedicated to friendly exchanges or training among women have been established in Mauritius, Lesotho, Djibouti, Zimbabwe and Sudan.


(五)和平安全合作穩步拓展
5. Cooperation on Peace and Security


沒有和平穩定的環境,發展就無從談起。中國是非洲和平與安全事務的建設性參與者,一貫致力于支持非洲人以非洲方式解決非洲問題,堅持標本兼治,堅持合作共贏,支持非洲國家和非盟在非洲和平安全事務中發揮主導作用,支持非洲提升自主維和、維穩和反恐能力,支持非洲國家和非盟等地區組織落實“消弭槍聲”倡議,支持聯合國為非盟自主維和行動提供資金支持。中國在充分尊重非洲意愿、不干涉內政、恪守國際關系基本準則基礎上,積極探索建設性參與非洲和平與安全事務。
Without security and stability, there can be no development. As a constructive participant in peace and security affairs in Africa, China has always championed the principle of African people solving African issues in their own ways, and advocated the need to address root causes as well as symptoms and seek cooperation for the benefit of all parties. It supports the right of African countries and the AU to play a leading role in the region’s peace and security affairs. China supports their efforts to promote peace and stability and fight against terrorism. China endorses the “Silence the Guns in Africa” initiative in countries and regional organizations such as the AU. China will continue to support the UN in providing financial support for the AU’s independent peacekeeping operations. Based on the principles of respecting the will of African countries, not interfering in African countries’ internal affairs, and observing the basic norms governing international relations, China is actively exploring constructive participation in promoting and maintaining peace and security in Africa.

 

 

 

中非不斷深化和平安全領域的交流與對話,2019年以來,中國先后舉行中非實施和平安全行動對話會、首屆中非和平安全論壇、中非和平安全論壇軍事醫學專題視頻會議,并積極參與非洲國家舉行的和平安全領域重要會議或論壇。中國政府非洲事務特別代表積極斡旋非洲熱點問題,為推進非洲和平與安全發揮了獨特建設性作用。中國通過聯演聯訓、艦艇互訪等多種方式,支持非洲國家加強國防和軍隊建設,支持薩赫勒、亞丁灣、幾內亞灣等地區國家維護地區安全和反恐努力,在共建“一帶一路”、社會治安、聯合國維和、打擊海盜、反恐等領域推動實施安全援助項目并幫助非洲國家培訓軍事人員。中國支持聯合國在維護非洲和平與穩定方面發揮重要作用,是安理會常任理事國中向非洲派遣維和人員數量最多的國家。
China and Africa continue to expand exchanges and hold dialogues in the field of peace and security. Since 2019, China has co-hosted or hosted the Dialogue on the Implementation of China-Africa Peace and Security Initiative, the First China-Africa Peace and Security Forum, and the Video Conference on Military Medicine under the forum. It has also actively participated in important conferences or forums held by African countries in related fields. The Chinese Government’s Special Representative for African Affairs has actively engaged in mediation efforts in Africa, and played a unique and constructive role in Africa’s peace and security endeavors. Through various means such as port calls and joint exercises and training, China has provided strong support to African countries in strengthening national defense and the armed forces, and to countries in the Sahel region and those bordering the Gulf of Aden and the Gulf of Guinea in upholding security and combating terrorism in their regions. China has launched assistance programs and helped train African military personnel under the Belt and Road Initiative, and in areas of law and order, UN peacekeeping missions, fighting piracy and combating terrorism. China supports the UN in playing an important role in maintaining peace and stability in Africa. Among the permanent members of the UN Security Council, China has sent the largest number of peacekeepers to the continent.


自1990年參加聯合國維和行動以來,中國派出的維和人員有超過80%部署在非洲,累計向非洲派出3萬余人次,在17個聯合國維和任務區執行任務。現有1800余名維和人員在馬里、剛果(金)、阿布耶伊、南蘇丹、西撒哈拉等5個非洲任務區執行聯合國維和任務。根據聯合國安理會決議,中國海軍自2008年以來常態部署亞丁灣執行護航任務,迄今已派出39批護航編隊,累計完成約1400余批近7000艘中外船舶護航任務。中國還決定向聯合國維和人員捐贈30萬劑新冠肺炎疫苗,優先用于非洲任務區。截至2020年8月,共有11名中國官兵在聯合國非洲維和行動中獻出寶貴生命。
Since China first took part in UN peacekeeping operations in 1990, more than 80 percent of its peacekeepers have been deployed in Africa. Over 30,000 Chinese peacekeepers have been sent to Africa to perform tasks in 17 peacekeeping mission areas. More than 1,800 peacekeepers are currently performing missions in five of these areas – Mali, the Democratic Republic of the Congo (the DRC), Abyei, South Sudan and Western Sahara. In accordance with UN Security Council resolutions, the PLA Navy has deployed regular convoys in the Gulf of Aden since 2008. To date it has dispatched 39 escort taskforces, providing protection to approximately 7,000 Chinese and foreign vessels in about 1,400 groups. China also decided to donate 300,000 doses of Covid-19 vaccine to UN peacekeepers, with priority given to those in African mission areas. As of August 2020, a total of 11 Chinese military peacekeepers had sacrificed their lives for the noble cause of peace in Africa.


中非支持擴大雙方人員有序往來,不斷加強領事合作,推動執法部門合作,共同打擊各類跨國犯罪。2019年,中國公民赴非洲各國達60.7萬人次,非洲各國公民入境中國達68.5萬人次。雙方人員往來快速增長推動中國和非洲國家領事關系迅速發展。中國支持非洲國家加強執法能力建設,2018年以來為非洲國家培訓2000余名執法人員,并提供警用物資。中國在聯合國框架下向非洲任務區派出維和警察,在國際刑警組織框架下同非洲國家積極開展案件協作、情報交流、經驗分享、聯合行動,共同打擊跨國犯罪。
China and Africa embrace the expansion of orderly personnel exchanges. They have worked on consular cooperation, increased cooperation between law enforcement departments, and acted against various cross-border crimes. In 2019 Chinese citizens made 607,000 visits to the African continent, while the number of African visitors to China reached 685,000. Growth in personnel exchanges promotes the rapid development of consular relations. In terms of strengthening law enforcement capacity in African countries, since 2018 China has trained over 2,000 African law enforcement officers and provided police supplies. It has dispatched peacekeeping police to African mission areas under the aegis of the UN, and collaborated in dealing with criminal cases, intelligence exchanges, experience-sharing and joint operations under the framework of Interpol.

|<< Previous 1 2 3 4 Next   >>|
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序