訂的double bed room竟然不是”雙床房”!
早安英文筆記? 2021-12-15 14:50
我們出門在外,不管是旅行,還是出差,都要提前預定酒店的房間。We have to book a hotel room in advance when we are out, whether we are traveling or on business.
特別是出國出差旅行,要在英文網站上預定酒店房間。所以今天要教給大家的這個表達,你必須要學會啦。千萬別搞錯了,否則到了酒店真的會懵了。
我們都知道“雙床房”就是我們所說的“標準間”(Standard Room),但是不能直譯成double bed room。
其實double bed room是雙人房,是大床房,只有一張大床,不是兩個床。比較適合夫妻或小情侶預定。
如果你要說,兩個床的房間要說a twin room。
twin在這里不是“雙胞胎”的意思,而是“雙人”“兩人”的意思。
英文解釋是:a room that contains two single beds
網上也有人問了這個問題,twin room和double room有什么區別?
有位國外房客就是這樣回答的:
Twin rooms have two beds; Double rooms have either king/queen size bed.
Twin rooms有兩張床;double rooms有大號床。
備注:國際標準是:King Size→80×76(英寸)=203×193(厘米)、Queen Size→80×60(英寸)=203×152(厘米)。
我們就只需要知道:King Size比Queen Size要大。因為King的地位比Queen高嘛。
那“單人間”該怎么說呢?
很簡單,single bed room。single表示“一個人”“單人”的意思,單身也是用single。
如果說One bed room是一張床,那可能是大床房,可以住兩人;如果要一間單人房,那就必須用single啦,因為只有一張小床,只能睡一個人。
舉幾個例子:
1 I'd like to book a double bed room tomorrow.
我明天想定一個雙人間。
2 Could I have a twin room on June 2nd, please?
我能在6月2日定一個雙人床房間嗎?
(來源:早安英文筆記 編輯:yaning)