國常會部署系列促消費舉措 助力穩定經濟基本盤 New policies in pipeline to ensure stability
中國日報網 2022-04-14 17:14
國務院總理李克強4月13日主持召開國務院常務會議,部署促進消費的政策舉措,助力穩定經濟基本盤和保障改善民生。
China will adopt policy measures to boost consumption as part of efforts to keep economic fundamentals stable to ensure and improve people's livelihoods, according to a decision made at the State Council's executive meeting chaired by Premier Li Keqiang on Wednesday.
國務院總理李克強4月13日主持召開國務院常務會議,部署促進消費的政策舉措,助力穩定經濟基本盤和保障改善民生。
The meeting also decided on greater policy support such as export rebates to promote the steady growth of foreign trade.
會議決定進一步加大出口退稅等政策支持力度,促進外貿平穩發展。
"Consumption is a steady driver of economic growth and bears on ensuring and improving people's livelihoods," Li said.
李克強表示:“消費對經濟具有持久拉動力,事關保障和改善民生。”
"It is vital to take a coordinated approach with both near- and long-term needs in mind, to keep consumption stable for now and unlock potential with holistic measures."
“要協同發力、遠近兼顧,努力穩定當前消費,綜合施策釋放消費潛力。”
Relief policies for hard-hit sectors such as catering, retail, tourism, civil aviation, and road, water and rail transportation will be promptly and fully delivered. Local authorities are encouraged to intensify support and assistance for these sectors to stabilize more market entities in consumer services.
抓緊把已出臺的餐飲、零售、旅游、民航、公路水路鐵路運輸等特困行業紓困政策落實到位,鼓勵地方加大幫扶力度,穩住更多消費服務市場主體。
The supply and price stability of essential consumer goods will be ensured, and logistics kept smooth. A host of large-scale warehouses with comprehensive functions will be planned in a well-calibrated manner and built on the outskirts of cities to mobilize living necessities in close vicinity in case of emergency.
做好基本消費品保供穩價,保障物流暢通。科學規劃建設一批具備綜合功能的城郊大倉基地,應急狀況下就近調運生活物資。
Spending on home appliances, automobiles, and other big-ticket items will be encouraged. No new restrictive measures on car purchases will be set at the sub-national level.
鼓勵汽車、家電等大宗消費,各地不得新增汽車限購措施。
Localities with purchase restrictions already in place should increase new license plate quotas step by step.
已實施限購的逐步增加汽車增量指標。
Consumer spending potential of counties and townships will be further tapped. Commerce distribution businesses and e-commerce platforms will be guided toward bringing their services to rural areas, and consumption of brand and high-quality products will be promoted in rural areas.
挖掘縣鄉消費潛力。引導商貿流通企業、電商平臺等向農村延伸,推動品牌品質消費進農村。
Construction of key projects will be expedited, and consumption-related infrastructure development may be funded through special-purpose bonds by local governments, to leverage the catalytic role of investment in expanding consumption.
加快重點項目建設進度,將消費相關基礎設施建設納入專項債支持范圍,以投資帶消費。
To help ease difficulties facing foreign trade firms and promote stable growth, export rebates will be better utilized as an inclusive and equitable policy tool that is consistent with international rules, and the business environment for foreign trade will be improved on multiple fronts.
為助力外貿企業緩解困難、促進進出口平穩發展,要更好發揮出口退稅這一普惠公平、符合國際規則政策的效用,并從多方面優化外貿營商環境。
The process for export rebates will be expedited. Cross-departmental data sharing will be enhanced, paperwork required for export rebates will be simplified, and the entire process from declaration to review and feedback will be handled online.
加快退稅進度。強化部門數據共享,精簡退稅所需資料,做到申報、審核、反饋全程網上辦。
The average time needed for export rebates will be cut from seven to no more than six working days this year. Integrated foreign trade service firms will be supported in handling export rebates on behalf of manufacturers.
今年將正常退稅辦理時間由平均7個工作日進一步壓縮至6個工作日內。支持外貿綜合服務企業集中代辦退稅。
The business environment for foreign trade will be improved. Customs clearance for returning export goods will be made more efficient. In addition, policies will be devised to support the development of overseas warehouses and facilitate cross-border e-commerce returns and exchanges.
持續優化外貿營商環境。提高出口貨物退運通關效率。此外,還將研究制定支持海外倉發展、便利跨境電商退換貨的政策。
來源:中國日報
編輯:董靜