每日一詞|全民健身 extensive fitness-for-all activities
中國日報網(wǎng) 2024-03-14 17:06
2023年全國體育場地設(shè)施快速增加,人均體育場地面積達到2.89平方米;健身步道達到37.1萬公里,比2019年增長了107%。國家體育總局稱,今年將繼續(xù)深入實施全民健身國家戰(zhàn)略,不斷豐富群眾身邊的體育賽事活動和全民健身場地設(shè)施服務(wù)與供給。
The number of sports facilities across the country increased rapidly in 2023, with the per capita area of sports venues reaching 2.89 square meters. Additionally, the total length of fitness trails reached 371,000 km, up 107 percent from 2019. China will further promote extensive fitness-for-all activities this year, pledging continuous efforts to expand the supply of sports events, fitness venues, and facilities in local communities, according to the General Administration of Sport of China.
【知識點】
黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央高度重視關(guān)心體育工作,全民健身上升為國家戰(zhàn)略。越來越多的冠軍、明星運動員加入到了全民健身志愿服務(wù)行列中來,全民健身賽事活動日益豐富,全民健身場地設(shè)施逐漸完善,“多鍛煉、少生病”的理念深入人心,全民健身蔚然成風。全民健身正在新時代為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢提供強大力量。
隨著全民健身工作的開展,人民群眾多樣化、個性化的健身需求日益增長,全民健身場地設(shè)施建設(shè)從“有沒有”向“優(yōu)不優(yōu)”轉(zhuǎn)化刻不容緩。在此背景下,國家體育總局會同國家發(fā)改委、財政部、住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部、人民銀行印發(fā)《全民健身場地設(shè)施提升行動工作方案(2023—2025年)》,明確提出開展健身設(shè)施強基礎(chǔ)、提質(zhì)量、優(yōu)服務(wù)、增效益四大行動,提升健身設(shè)施開放服務(wù)水平和綜合使用效益。
全民健身是人民幸福生活的重要基礎(chǔ),全民健身運動的普及程度是衡量一個國家現(xiàn)代化程度的重要標志。服務(wù)群眾,滿足群眾日益增長的健身、健康需求只有進行時,沒有休止符。未來,全民健身必將在提高人民健康水平、促進人的全面發(fā)展、推動經(jīng)濟社會發(fā)展、展示國家文化軟實力等方面發(fā)揮更加重要的作用,在全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家的新征程中扮演更為重要的角色。
【重要講話】
我們堅持冬奧成果人民共享,通過推廣普及冰雪運動帶動全民健身走向縱深,通過產(chǎn)業(yè)發(fā)展助力脫貧攻堅,通過提升公共服務(wù)水平改善人民生活品質(zhì),讓人民身心更健康、就業(yè)更充分、生活更美好,實現(xiàn)共同參與、共同盡力、共同享有。
We have been committed to the principle that the people share the fruits of the Games. We have strengthened national fitness campaigns through the promotion and popularization of ice and snow sports, helped to lift people out of poverty through development of industries, and improved people's lives by providing better public services. The people now enjoy better physical and mental health, better employment and better life, which points to the fact that common participation and joint efforts have resulted in shared development.
——2022年4月8日,習近平在北京冬奧會、冬殘奧會總結(jié)表彰大會上的重要講話
我們要堅持以增強人民體質(zhì)、提高全民族身體素質(zhì)和生活質(zhì)量為目標,高度重視并充分發(fā)揮體育在促進人的全面發(fā)展中的重要作用,繼續(xù)推進體育改革創(chuàng)新,加強體育科技研發(fā),完善全民健身體系,增強廣大人民群眾特別是青少年體育健身意識,增強我國競技體育的綜合實力和國際競爭力,加快建設(shè)體育強國步伐。
We must aim at building up people's physique, improving their physical health and raising their living standards, and fully leverage the important role of sports in advancing people's well-rounded development. We will continue to promote reform and innovation in sports and enhance development and research in sports science and technology. We will improve the public fitness programs and raise awareness of sports and fitness among our people, the young people in particular. We will promote the country's overall strength and competitiveness in international competitive sports, and step up efforts to build China into a country strong on sports.
——2022年4月8日,習近平在北京冬奧會、冬殘奧會總結(jié)表彰大會上的重要講話
【相關(guān)詞匯】
體育強國
a country strong on sports
全民健身公共服務(wù)體系
public service system for sports and fitness
中國日報網(wǎng)英語點津工作室(本文于“學習強國”學習平臺首發(fā))