在中國,社交稱謂中人們習慣于以官職相稱。由于受悠久的官場文化和官本位觀念的影響,也由于中國特有的行政體制,各種官位可謂多如牛毛,而且分工細致,稱謂明確,一個羅卜一個坑,一個都不能搞錯。最具中國特色的行政職務稱謂就是各種帶“長”的官銜了,上到“部長”,中到“處長”,下到“村長”,甚至還有“舍長”,可謂一應俱全,幾乎是每一個機構或部門,不管成員有多少,都會有一個帶“長”的領導人。
如此分工細致的頭銜稱謂,可謂給翻譯造成了很大的困難,主要原因是西方國家的官本位意識相對淡薄,除了極少數帶“長”的官銜在英語中有獨立的單詞之外,如參謀長chief of staff,秘書長secretary-general,英語中根本就沒有這么多的詞匯來表達我們如此豐富多彩的“長官”,絕對不可能為每一個“長”都找到一個排他性的稱謂詞。
從我國長期以來的對外翻譯實踐來看,我國紛繁復雜的行政層級官職稱謂,除了“部長”和“省長”可以在英語中“各就各位”找到獨享的詞語表達minister和governor之外,其他行政職務的稱謂英譯尚未實現規范化,仍然存在著一定程度的混亂,尤其是是各種帶“長”的官銜。如中央部委辦局內部下屬的“司長”和“局長”,有些譯法采用的是director,也有些譯法則使用的是head of XXX department。又如,“縣長”,“區長”,“鄉長”,“鎮長”的翻譯也是難點,county/district/township director之類的譯法是很常見的,甚至還有使用head來翻譯的。
可是,GOOGLE查詢發現,類似county head, district head和town head這樣的說法在英語中并不存在。也有人將“縣長”翻譯為county magistrate,可這個譯文實質上是對magistrate這個官位的極大誤解,根據《朗文當代高級英語辭典》,magistrate指的是someone who judges less serious crimes in a court of law,顧名思義就是地方法官,即基層法院的法官。
近年來有人開始借用已經日漸被我們所熟悉的CEO之類的表達來稱呼“縣長”,“區長”等官銜,如把“區長”翻譯成Chief Executive, District Government, “縣長”則就是Chief Executive, County Government,“鄉鎮長”就是Chief Executive, Township Government。這樣的譯法倒是有不無道理,因為辭典查詢結果顯示,Chief Executive在首字母大寫的前提下,在美國指的就是“總統”(見《朗文當代高級英語辭典,第304頁》)。
既然一個國家的最高行政長官可以被稱為Chief Executive,那么,其他較低層級的行政長官如此仿效也未嘗不可,何況語言的內涵總是在使用過程中不斷變化的。但是,由于CEO(chief executive officer)已經被深入人心地理解為企業的首席執行官,因此,用Chief Executive來稱呼我國的“縣長”,“區長”等官銜總是有點不順暢的感覺。
其實,要想為“縣長”,“區長”和“鄉鎮長”等官銜找到一個對應的英語表達,一個簡單而有效的辦法就是看看美國等英語國家的類似職務是怎么稱呼的。如同上文所述西方國家的官本位意識相對淡薄,再加上其行政層級遠遠沒有中國來得復雜,因此,“縣長”和“鎮長”之類職務在英語中就是同一個單詞mayor,如http://www.brockhill.org就是美國田納西州康布蘭縣縣長BrockHill的官方網站,網站上清清楚楚地注明他的職務是Cumberland County Mayor。
再通過GOOGLE查詢town mayor這一說法,結果也是相當多。如2005年11月,18歲美國高三學生邁克爾·塞申斯走馬上任,成為擁有8200名居民的美國密歇根州希爾斯代爾市市長,當時媒體報道使用的其頭銜就是town mayor。2008年5月,美國俄克拉荷馬州莫斯克吉市也選出了一位少年市長,美聯社的英語新聞報道中明確稱其為town's mayor:
Oklahomafreshman named town's mayor
MUSKOGEE,Oklahoma(AP) -- A 19-year-old freshman at theUniversityofOklahomawas elected mayor Tuesday of Muskogee, a city of38,000 inthe northeastern part of the state.
除了county mayor和town mayor之外,district mayor這樣的說法在西方國家也是存在的。如2008年2月,法國總統薩科齊與其模特女友舉行婚禮時,英國廣播公司(BBC)的報道中明確出現了district mayor這樣的說法:
After weeks of speculation, the French President Nicolas Sarkozy has married the singer and former model Carla Bruni at theElyséePalace. A district mayor performed the ceremony and said the bride looked ravishing. From Paris, Hugh Schofield.
不僅是法國,比利時也有district mayor。在北京市招商引資的權威網站北京商務中心區首頁的一篇英文消息說:Vice District Mayor of the St. Pierre District of Brussels, Belgium will also lead a delegation to visit Chaoyang District.
從上述情況來看,“縣長”,“區長”和“鄉鎮長”等官銜在英語中的對應詞語就是mayor。而我們長期以來堅持為這些官銜自創譯文,其中的原因可能在于我國的廣大民眾,無論是專家還是普通百姓,從接觸英語的那一天開始,對于mayor就是市長這種對應關系已經根深蒂固,以至于認為只有一座城市的最高行政長官才配稱作mayor,而中國等級分明的官場文化也許又加劇了這一誤解,因為如果屬于一座大城市管轄的區長和縣長也叫mayor,那豈非是亂了套了。
其實,無論是從西方國家的使用習慣還是根據權威英語辭典的解釋,堅持把mayor與“市長”劃上等號實在是一個天大的誤會,《朗文當代高級英語辭典》白紙黑字為mayor提供了如下釋義:someone who is chosen or elected each year in Britain to represent a town or city at official public ceremonies(英國的)市長/the person who has been elected to lead the government of a town or city in the US(美國的)市長。
上述釋義中明確mayor可以是我們習慣上稱之為town的政府首腦,西方國家的實際使用情況中也有把mayor用來表示county,district,town的政府首腦的,由此可見,把mayor與“市長”簡單地劃上等號乃是對這個英語詞語的最大錯誤解讀。
再者,上述把mayor與“市長”劃上等號的認識也許還源自我們對town的認識,以為town和我們理解中的“鎮”是百分之百對等的,其實,漢英詞匯之間的關系,除了極少數屬于詞義完全對應之外,其他的對應都是相對而言的,再說,在美國英語的用法中,town也可以表示城市,《朗文當代高級英語辭典》對town的釋義之一是:the town or city where you live (城鎮/城市)。把漢英詞匯之間的關系簡單化地進行對號入座,這種英語學習思維不但造成我們的英語應用能力不容樂觀,而且也造成了大量的翻譯問題。
令人欣慰的是,隨著國際交往的日益增多,也隨著人們認識問題的不斷深入,近年來已經有人把“縣長”,“區長”和“鄉鎮長”翻譯為county/district/town mayor。在實際使用中,這種用法也已出現,如某網站介紹一位官員職務時這么說:He is currently working as the Deputy Mayor of Xuanwu District Government。
2008年7月,為迎接2008年奧運會而率先在全國對公共場所英語譯文進行規范的北京市政府再次有新的動作,宣布各種組織機構職務職稱將有統一英文名。中青網為此報道如下:
北京:各種組織機構職務職稱將有統一英文名
(www.youth.cn/xw/yw/200807/t20080708_748007.htm)
市長——Mayor、區長——District Mayor、街道辦事處——Sub-District Office……本市各組織機構、職務職稱將擁有按照統一標準譯法翻譯的“英文名”。昨日起至7月13日,本市地方標準《組織機構、職務職稱英文譯法》(征求意見稿)通過網絡,公開向社會各界征求修訂意見。
王銀泉,南京農業大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養工程"首批中青年科學技術帶頭人。南京農業大學133人才培養工程英語學科學術帶頭人。南京農業大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
About the author:
本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。