當前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> wangyinquan
分享到
筆者幾年前曾就我國公共場所泛濫成災(zāi)的公共標識中的譯文錯誤(外語和翻譯學(xué)術(shù)界通稱其為公示語翻譯錯誤)在某雜志開設(shè)過專欄,同時也撰寫發(fā)表過若干學(xué)術(shù)論文和專欄隨筆。這兩年應(yīng)邀正在參加由教育部和國家語委發(fā)起的“公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范?英文”國家標準的研制,深感公示語翻譯錯誤事關(guān)國家形象,決不可等閑視之。記得2007年5月筆者隨同中國翻譯家協(xié)會代表團前往印尼茂物出席第五屆亞洲翻譯家論壇的途中,在吉隆坡轉(zhuǎn)機的時候在登機艙口隨手取了一份馬拉西亞當?shù)赜⑽膱蠹垼尤黄渲芯陀幸黄獔蟮涝谀弥袊墓菊Z翻譯錯誤調(diào)侃,比如說,其中的“干果”標識被翻譯為fuck the fruit,于是乎,該報紙就調(diào)侃說,想不到中國的經(jīng)濟發(fā)展如此迅速,居然還要讓男人在胡思亂想的時候囊中羞澀只能去fuck fruit。類似的外國媒體拿中國的公共標識譯文錯誤調(diào)侃說事諷刺挖苦,其實還有不少,美國的《紐約時報》,《華爾街日報》等都曾有過專題報道。
令人大跌眼鏡的是,公示語翻譯錯誤的地方標準這些年出臺了不少,國家標準也正在研制之中,專家學(xué)者和新聞媒體的糾錯行動也至今聲勢浩大,政府也高度重視,可是,公示語翻譯錯誤給中國形象抹黑的事情依然在上演,而且再次引起了西方媒體的關(guān)注。這不,英國《每日郵報》(Daily Mail)2013年5月16日就刊登了一則報道,就是在拿中國的公示語翻譯錯誤說事,而且頗有嘲諷和譏笑的成分。該報道的鏈接如下:http://www.dailymail.co.uk/news/article-2325340/Lost-translation-Hilarious-signs-China-leaving-travellers-businessmen-lost-words.html?ito=feeds-newsxml
《每日郵報》該報道拿來說事的存在著翻譯錯誤的公共標識看起來也是從各個渠道收集而來的,因為有一些其實早已臭名昭著,如某超市商品分類區(qū)域引導(dǎo)公示語“一次性用品”被翻譯為A Time Sex Thing(下圖),儼然是“一次性行為”的揶揄。
明明是“民族園”,從譯文來看卻讓人大吃一驚,居然搖身一變成為了“種族主義分子的樂園”(下圖),如此譯文,對中國形象的玷污是不言而喻的,好端端的具有民族風情的游樂場所,也只會令外國人望而卻步。
在另一則早已聲名狼藉的公示語翻譯錯誤譯例中,“餐廳”的對應(yīng)英語表達居然變成了translate server error(下圖),令人很是一頭霧水,據(jù)說這是因為受托翻譯的人英語水平連打醬油的水平都不夠,只得去查詢在線詞典之類的翻譯工具,沒想到網(wǎng)絡(luò)出錯,提示“翻譯服務(wù)器故障”,于是這個二把刀譯者不假思索就以為這串英文就是“餐廳”的英譯。這個翻譯任務(wù)的委托者的英語水平估計也是低于打醬油級別的,拿來不加驗證就用了。
另一個公示語翻譯錯誤也是頗具名頭的,“現(xiàn)金存取款機”搖身一變成為了能夠使現(xiàn)鈔循環(huán)使用的機器Currency Recycle System(下圖),或曰“鈔票再循環(huán)利用機器”,難怪《每日郵報》不無調(diào)侃地稱其為洗錢行為。
其實,類似的翻譯錯誤早就存在,媒體報道稱,上海的一些銀行就把“存取款一體機”翻譯為cash recycling machine,意思與上述大同小異,同樣只會讓人大跌眼鏡。
中式英語以及不符合公示語文體特征,這是當前我國公示語翻譯錯誤的主要表現(xiàn)形式之一,《每日郵報》此次例舉的“小草微微笑,請你旁邊繞”的譯文是the grass is smiling at you. Please detour(下圖),類似的標識在我國到處可見,而凡是配上了英語譯文的,基本上都是錯誤的,既可以說屬于過度翻譯,也可以理解為中式英語在作怪,更因為譯者絲毫不諳熟公示語的文體特點,其實這里只需說Keep off the grass即可。
類似的情況還有很多,如《每日郵報》此次例舉的另一張來自上海某餐館櫥窗的公共標識譯文“外國人吃到中國點心” Here we have Chinese cakes preparing for foreigners(下圖),其中既有語法錯誤,也屬于過度翻譯,同樣也不懂公示語文體特征,其實這里只需要簡單說明Chinese cakes for foreigners即可。當然,這樣一來還是有不少問題,比如說,供應(yīng)外國人的中國點心難道與中國人吃到的點心有什么不同,以至于需要特別強調(diào)嗎?所以,既然這里是飯店,櫥窗上也許只要寫上Chinese cakes就可以了。
還有一些公示語翻譯錯誤則是荒誕之極,同時也是嚴重有損于中國的形象。比如說,某水療吧提供的服務(wù)內(nèi)容中居然還有horny care“淫蕩護理”(下圖),令人匪夷所思。譯者想必又是連打醬油的資格都沒有,不知道horny雖然可以表示“角質(zhì)”的意思,但更多的時候被用于色情行業(yè),表示“好色的”,“猥褻的”。
筆者這些年從事公示語翻譯研究過程中收集到了幾千張存在著翻譯錯誤的公共標識圖片,其中一張好像是某農(nóng)家樂餐館的菜譜,其中的“干”統(tǒng)統(tǒng)被翻譯成了fuck,如“干鍋魚頭”就是fuck a fish head,“干鍋童子雞”就是fuck a spring chicken,“干鍋臘肉茶樹菇”就是fuck a la meat tea tree the gu,搞笑之極,不一而足。沒想到,與上述搞笑標識異曲同工的是,《每日郵報》此次展示的標識之一居然更加登峰造極,把“干爆鴨子”翻譯成了fuck the duck until exploded(下圖),令人瞠目結(jié)舌,不但要fuck the duck,居然還要把它fuck到令其爆炸的地步,不可謂不心狠手辣啊!只是不知道何方高人有這等本領(lǐng)呢?從該菜譜的標價來看,似乎這個牛人就是在歐洲,因為菜價都是用歐元符號標記的。花上10.8歐元,就可以把一只鴨子fuck到爆炸的地步啊!真神人也!!!看來,類似公共標識翻譯錯誤這樣的中式英語,確實早已漂洋過海,蜚聲海外了。
再看《每日郵報》例舉的另一個公共標識翻譯錯誤“只準臨時停車下客”的譯文temporary park only for getting off。該報提供的點評是Strange: This parking sign could lead to embarrassing misunderstandings between drivers with its bizarre message。其實,拋開這里存在的語法錯誤不說,《每日郵報》之所以認為這個譯文會造成令人尷尬的理解,是因為get off在英語中是多義詞,其中的一個意思是to have an orgasm,也就是性愛達到高潮;還有一個意思是to experience euphoria, for example, as a result of taking a drug,即吸毒過后飄飄欲仙的滿足感。這個標識的譯文其實表達為 For passenger drop-off only就可以了,temporary parking都可以略去,因為passenger drop-off就說明了這是一個下客點。公共交通工具的上客和下客,英語中的表達是passenger pick-up and drop-off。Get off雖然有“下車”的意思,但其行為主體應(yīng)該是人。
筆者之所以再次就公示語翻譯存在的觸目驚心的錯誤發(fā)表一些議論,一方面是因為西方媒體再次拿這個問題說事,頗有幾分侮辱挖苦的意思。《每日郵報》在英國雖然屬于通俗小報(tabloid),嚴肅性不足,但是其影響還是很大的。另一方面,這樣的現(xiàn)象確實不容我們等閑視之,因為其已經(jīng)嚴重影響到了我國的國際形象,成為了一個國際笑柄,更是對我國“地不分東南西北,人無分男女老幼,全民學(xué)英語”的最大諷刺挖苦。雖然說媒體報道稱,有一種觀點認為,中式英語這種奇妙的英語和中文混合體,是一種有活力的、有生命力的語言標志,也是已經(jīng)瀕臨滅絕的物種,需要保護,甚至還有德國記者在海德堡大學(xué)以中式英語為題攻讀博士學(xué)位。但是,在中國文化走出去已經(jīng)上升為國家戰(zhàn)略的背景下,我們更多需要的是從正面展示中國的形象,諸如公示語翻譯錯誤這樣的中式英語無疑會使得我們的對外傳播成效大打折扣,也不利于贏得目標受眾的認同。同時,英語不但已經(jīng)是全球通用語言,也是我國的第一大外語語種,如果說我們依據(jù)針對我們的母語制定的《中華人民共和國國家通用語言文字法》而不能容忍我們的公共服務(wù)領(lǐng)域充斥著漢語錯誤,那么,我們同樣沒有理由允許在我國公共場所使用的英語充斥著連篇累牘的錯誤表達,因為這不啻是對我國全民學(xué)英語現(xiàn)象的最大譏諷。至于公示語翻譯錯誤背后的諸多原因,因限于篇幅,同時本文不屬于純粹的學(xué)術(shù)論文,再者以往學(xué)術(shù)研究和媒體報道都已有大量關(guān)注,所以在此不再贅述。上述議論,純屬個人觀點,見仁見智,難免有所不妥,歡迎一切正面批評和積極交流。
About the author: |
王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語專業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人,1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)第二語言學(xué)院。曾赴英、美、印尼和馬來西亞進行學(xué)術(shù)訪問。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書9部。獲省部級獎3項。擔任《中國日報》網(wǎng)站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺國際頻道英語外宣節(jié)目《揚子新聞》首席語言顧問。國內(nèi)知名公示語翻譯研究專家,“王教授公示語翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報”欄目、《中國青年報》及江蘇省和南京市多家媒體報道。1994年起業(yè)余從事國際新聞報道編譯工作,發(fā)表各類國際新聞編譯稿1000萬字以上。 |
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
相關(guān)閱讀:
(作者王銀泉 中國日報網(wǎng)英語點津 Julie)
上一篇 : Room Service 是客房服務(wù)嗎?
下一篇 : “充值卡”英文怎么說
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn