當前位置: Language Tips> 專欄作家> Leon
分享到
以前看中央臺的國際新聞時,聽到主持人講China policy,以為是中國的政策,后來聽到其他國家的領導人提到這個詞,我還納悶中國的政策為什么會從別國的總統口中說出來呢?后來查了辭典才知道這個習語的意思是對華政策,而非中華政策,今天和大家分享幾個和國家相關的習語。
1. Chinese dragon.
麒麟。不是中國龍的意思。中國古代的神獸,雄為麒,雌為麟,明代鄭和下西洋帶來了長頸鹿后,又用來代指長頸鹿(在日本依然如此),常用來比喻杰出的人。
2. American beauty.
美國一種月月開花的紅薔薇。不是美國的美人。同名電影在奧斯卡獎頒獎禮上出盡風頭,影片翻譯到中文后變成了《美國麗人》,這個翻譯并不是錯,很可能有雙關的意思。
3. Indian summer.
愉快寧靜的晚年,不是印度的夏天。
4. Greek gift.
害人的禮物,不是希臘的禮物。電影《特洛伊》中的木馬就是這樣的一種禮物,表面是禮物,實際是另外的意思。
5. Spanish athlete.
吹牛的人,不是西班牙的運動員。
6. French chalk.
滑石粉,不是法國的粉筆。最近激戰正酣的NBA總決賽主角之一,勒布朗詹姆斯在賽前有個習慣性的儀式,就是把滑石粉拋向天空。
7. English disease.
軟骨病,不是英國病。
這些和國家相關的習語中,有些容易記住,有些很容易忘記,但China policy如何也忘不掉了,畢竟只要你看國外的新聞就基本會聽到播音員常常念叨,下周見!
相關閱讀
作者簡介:
Leon,哈爾濱工業大學畢業,雙語心理醫生。前尚友雅思版頻道主編,擅長美語,老友記骨灰粉,愛好HipHop和養狗。現居北京,擁有自己的心理工作室。
(中國日報網英語點津?Julie 編輯)
上一篇 : 別誤會這些英文(五)
下一篇 : 別誤會這些英文(七)
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn